背景資料:恐襲的常態(tài)化,已經(jīng)從歐洲大陸蔓延到了英國,最早是2015年的法國,然后是2016年夏的德國,現(xiàn)在是英國,這一波恐襲恐怕不會(huì)是最后一波,英國也不會(huì)是最后一個(gè)地方,新的連環(huán)恐襲在新的地方出現(xiàn),恐怕難以避免。

翻譯原文:恐怖主義是實(shí)施者對(duì)非武裝人員有組織地使用暴力或以暴力相威脅,通過將一定的對(duì)象置于恐怖之中,來達(dá)到某種政治目的的行為。國際社會(huì)中某些組織或個(gè)人采取綁架、暗殺、爆炸、空中劫持、扣押人質(zhì)等恐怖手段,企求實(shí)現(xiàn)其政治目標(biāo)或某項(xiàng)具體的要求、主張和行動(dòng)。恐怖主義事件主要是由極左翼和極右翼的恐怖主義團(tuán)體,以及極端的民族主義、種族主義的組織和派別所組織策劃的。

參考譯文:Terrorism is a behavior that the executors use violence against the unarmed in an organized way or threaten them by means of violence, through putting certain objects in panic, to achieve their political objectives. Some organizations or individuals in the international community adopt kidnapping, assassination, explosion, aerial hijack, retention of the hostages and other terroristic means in order to realize their political goals or specific requirements, claims and actions. Terrorism is mainly schemed and plotted by the far left and far right terrorist groups, factions and organizations of extreme nationalism and racism.

單詞注釋

executor實(shí)施者??????????????????? ???????????kidnap綁架

assassination暗殺???????????????????????????? aerial 空中的,航空的;空氣的;空想的

hijack劫持?????????????????????????????????? retention扣押

hostage 人質(zhì);抵押品???????????????????????? far left極左翼

far right極右翼??????????????????????????????? faction派別

翻譯點(diǎn)撥

Terrorism is a behavior that the executors use violence against the unarmed in an organized way or threaten them by means of violence, through putting certain objects in panic, to achieve their political objectives.

that the executors use violence against the unarmed in an organized way or threaten them by means of violence, through putting certain objects in panic, to achieve their political objectives為a behavior的同位語從句。

同位語從句屬于名詞性從句,大多由從屬連詞that引導(dǎo),常常跟在fact,idea,opinion,news,hope,belief等名詞后面。同位語從句一般用來解釋或說明這些名詞的具體含義或內(nèi)容,在邏輯上表現(xiàn)為同位關(guān)系。