2017年12月六級翻譯預(yù)測:一帶一路
“一帶一路”(The Belt and Road)是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。它將充分依靠中國與有關(guān)國家既有的雙多邊機制,借助既有的、行之有效的區(qū)域合作平臺。一帶一路旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責(zé)任共同體。
參考譯文:
??? “The Belt and Road” is short for the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. It will fully depend on the bi-lateral and multi-lateral mechanism between China and its related nations with the help of existing and effective regional cooperation platforms. It aims to use the historic symbol of the ancient Silk Road, raise the flag of peace and development, and develop the economic partnership with nations along the line positively, in order to build a community of interests with trustful politics, integrated economy and inclusive culture, a community with a shared future, a community with common responsibilities.
- 相關(guān)熱點:
- 六級翻譯預(yù)測
- 北美人就這么說