日前,銀監(jiān)會發(fā)布數(shù)據(jù)稱,上半年我國銀行業(yè)不良貸款再次實現(xiàn)雙降。截至6月末我國全部商業(yè)銀行不良貸款余額為12827.2億元,不良貸款率下降為7.5%,抵御風(fēng)險能力繼續(xù)增強。

請看《中國日報》相關(guān)報道:China's commercial banks reduced their ratio of nonperforming loans to total lending to 7.5 percent by June, amid signs a campaign to improve risk controls may be making progress, the banking regulator reported.

The total value of bad loans fell to 1.28 trillion yuan ($160.6 billion) by the end of June, down 3.6 percent from the end of last year, the report said.

“不良貸款”的常見表達有兩種:nonperforming loans或dead loans。就語言色彩而言nonperforming loans比dead loans更為形象、生動。

“不良貸款”指銀行在一定期限內(nèi)不能按期收回的貸款,其原因往往是借款企業(yè)因經(jīng)營不善而導(dǎo)致無力償還。言外之意,貸出的款項沒有起到應(yīng)起的作用,“錢沒能生出更多的錢”,由此,nonperforming(未履行職責(zé)的,未完成任務(wù)的)恰到好處地道出了“不良貸款”的內(nèi)涵。

另外,再提兩個有關(guān)貸款的表達:idle loans(呆帳),overdue loans(逾期貸款),mortgage loans(按揭貸款)。

880G英語資料高速下載  2006年免費外語資料大全