1. To hold water 站得住腳,說得通

講解:按字面解釋,To hold water當然可以說是“不讓水漏出來”。但是,它還可以引申為指某人的論點、借口、理由站得住腳。美國人經(jīng)常說:"That excuse simply doesn't hold water." 意思是:那個借口根本站不住腳。

例句:Several of his suggestions about changes in the government simply don't hold water.
他有關政府改革的意見中有幾條根本說不通。

2. Like water off a duck's back 毫無意義

講解:鴨子身上的毛就像雨衣一樣,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,like water off a duck's back指的就是某件事毫無意義,不起作用。

例句:The doctors tell us it's dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back.
醫(yī)生都告訴我們抽煙對身體是有害的??墒?,這種合理的建議對于有些人來說就像耳邊風一樣,毫無作用?!?/p>

3. To make someone's mouth water 讓某人流口水

講解:讓某人嘴里流水自然就是讓某人流口水的意思了。

例句:The roast ducks that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water.
我最喜歡吃那個飯館的烤鴨。每當我想起它我就會流口水。