一、 題型透析

翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間為30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等題材。文章長度為180~200個漢字。

二、5大翻譯技巧

1. 詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是我們要將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。

【例1】 但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

“年夜飯”此處實際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。

【例2】 人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets)……

And doors will be decorated with red couplets…

原文中“粘貼”的意思其實就是用對聯(lián)裝飾門窗,如果直譯的話表達不出真實的意圖,因此這里用了decorate,表意更直接。

2. 詞類轉(zhuǎn)換

詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更加符合英語的表達習(xí)慣。常見的轉(zhuǎn)換方法有:動詞→名詞、動詞→介詞、動詞→形容詞、形容詞或副詞→名詞、名詞→動詞。

【例】 各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。

Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達,則整個句子的結(jié)構(gòu)顯得啰嗦,不夠簡潔,所以譯文中用了名詞celebration來表達,使得整個句子勻稱、清晰。另外,原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達習(xí)慣,譯文中將其轉(zhuǎn)換為動詞vary,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞widely,使譯文更生動。

3. 根據(jù)文章語境,增補或減省詞

增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。在翻譯過程中使用增詞譯法,將相關(guān)文化背景知識翻譯出來,會使譯文更加地道、流暢。

所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達到譯文通順、意思完整且句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。

【例1】 但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

英語中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯an occasion來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國人對于除夕夜的重視。

【例2】 為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。

It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck.

譯文刪減了原句中的“進行”一詞。

4. 研讀篇章確立句子主干

在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主—謂”主干這一總的框架,然后再進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定句、否定句、疑問句、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

【例】 新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。

本句的主干是“慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)”,用run from…to…來表達,是一個主謂結(jié)構(gòu)的句子。在抓住主干之后,還需要把句子里面的其他成分分別轉(zhuǎn)換成英文里面的狀語、定語、同位語等成分,將“農(nóng)歷最后一個月的最后一天”和“新年第一個月的第十五天”分別轉(zhuǎn)換為“除夕”的同位語和“元宵節(jié)”的定語。因此整句可譯為:New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month。

5. 根據(jù)英語語言知識,適當(dāng)調(diào)整語序

1) 定語的位置

漢語的定語常放在中心語之前;而英語的定語位置則分兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時通常放在被修飾的中心語前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。

2) 狀語的位置

漢語中通常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為以下幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分的前面或后面。

3) 漢英敘事重心不同

漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。

4) 強弱詞語的順序不同

表示語義的輕重、強弱時,漢語將語義重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。