People in China are among the most fearful of getting old, a new global survey suggests.

據(jù)一項全球最新調(diào)查顯示,在最怕變老的國家名單中,中國榜上有名。

According to Bupa, a British healthcare organization, which asked 12,262 people in 12 countries about their attitudes toward aging, 28 percent of the Chinese polled said they feel depressed when they think about getting old.

英國保柏健康小組調(diào)查了12個國家上萬人對于“變老”的態(tài)度后,稱28%的中國人一談到變老就沮喪起來。

And although 72 percent of all respondents aged 65 and over said they do not feel old, the survey conducted in June and July this year found more than half of those aged 45 to 54 in China already consider themselves to be elderly. About 30 percent of Chinese respondents said they worry about who will look after them in later years, while 91 percent agreed the government of the world's most populous nation should improve care for the elderly.

這項在六月到七月發(fā)起的調(diào)查還顯示,盡管65歲以上人群中72%的人表示他們不覺得自己老了,在中國45至54歲人群中卻有54%的人已把自己看成是老人。30%的被調(diào)查者稱害怕老無所依,更有超過9成的人認為政府需提高對老年人的關懷。

However, because people in China think about their future earlier, research suggests the country could be one of the best prepared for addressing the aging problem. About one third of Chinese respondents - more than double the global average - said they have put money aside for retirement, while 46 percent have taken out insurance, the poll showed.

盡管如此,研究稱,由于中國人較早考慮自己的晚年,中國應該是為解決養(yǎng)老問題準備最充分的國家之一。調(diào)查還顯示,大約有三分之一的調(diào)查對象——比全球平均比例的兩倍還多——稱已經(jīng)為退休后的生活開始攢錢,而46%的人則已經(jīng)不把養(yǎng)老保險計算在內(nèi)。

Meanwhile, the Bupa survey revealed France is the most "young-at-heart" nation, with almost one third of French respondents believing people are only old when they pass 80. Indians appeared to be the least bothered of all countries surveyed about getting older (70 percent) and the best prepared with 71 percent of Indians stating that they have already made some kind of preparation for their later years.

調(diào)查還顯示,法國是心理最年輕的國家,將近三分之一的法國人認為只有過了80歲才算老。印度人似乎最不擔心變老(70% 認為不影響自己的心情),同時印度也是為養(yǎng)老準備最充分的國家,71%的印度人已經(jīng)開始為晚年著手準備了。