世博熱詞:“反季節(jié)”英語怎么說
國(guó)慶期間,世博園里會(huì)出現(xiàn)牡丹花群的美麗風(fēng)景,其實(shí)這是利用花期控制的技術(shù)讓牡丹花反季節(jié)開放~不然這個(gè)時(shí)候是欣賞不到牡丹花的。
牡丹花是芍藥屬的花種,所以一般我們把牡丹和芍藥都翻譯成peony,而芍藥屬的學(xué)名是Paeonia。名曲《牡丹亭》的譯名就是The Peony Pavilion。
至于這里的“反季節(jié)”開花,大家可能會(huì)想到anti-season什么的,其實(shí),正確的說法是off-season,像市場(chǎng)上常見的反季節(jié)水果,就是off-season fruits,這里牡丹的反季節(jié)開花,就是off-season blooming,正常的花期則是blossom season。
off-season在商業(yè)中還可以表達(dá)“淡季”的意思,與“旺季” peak season相對(duì),如:Sales dropped 10% during the off-season。
【國(guó)慶長(zhǎng)假-學(xué)習(xí)娛樂兩不誤】滬江三語種版國(guó)慶專題華麗上線>>
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)