說起 Emma 在《哈利波特》里的戲份,

大家肯定不會(huì)忘記赫敏和羅恩最后成了一對(duì)。

不過,

大家記不記得,

在整部系列里,

除了羅恩,

赫敏還吻過另一個(gè)人??

不是克魯姆…

他倆沒親過。

我們要說的是~

這個(gè):

在狩獵魂器的途中,她和哈利在羅恩的幻覺中有場激吻。

今天說的“最尷尬”一幕就是指的這個(gè)。

不過,尷尬的原因倒不是尺度,而是~~

多虧了羅恩同學(xué),這個(gè)場景總共重拍了5次。

為什么呢?

因?yàn)?Emma 和 Harry 只要一親,羅恩就笑場,而且是很有畫面感的那種。

于是,在第5次拍攝失敗之后,羅恩同學(xué)被憤怒的導(dǎo)演趕出了攝影棚,這才拍攝成功。

?

好~~ 那我們借這個(gè)機(jī)會(huì)來講講“笑場”用英語怎么說,

其實(shí)英語當(dāng)中的“笑場”不能直接對(duì)應(yīng)中文當(dāng)中的“笑場”,不過根據(jù)情況不同還是可以翻譯的。

比如,“笑場集錦”視頻叫做 gag reel

而直接說“笑場了”的話,我們一般會(huì)說 burst into an undue laughter

而如果你要說嚴(yán)格意義上的“笑場”,也就是在演戲時(shí)的笑場,就在后面加一個(gè) during a performance

?

OK,來講講今天的詞 undue

它指的是“過度的”、“過分的”、“過度到不合適的”。

所以,以后除了 verytoo,又有了個(gè)新選擇~

?

那么,我們來造個(gè)句子吧~

Humility is good. But with too much of it you let people take undue advantage of you.
謙遜是好事,但太多的謙遜會(huì)讓人們毫無節(jié)制地利用你。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。