你有沒有在聚會(huì)上被人勸過酒?而且是死纏爛打的那種?

英語君本人雖然偶爾也喝帶酒精的飲料,但是絕對(duì)不會(huì)忍受在別人的要求下喝酒,如果碰上的恰好是不依不饒的“職業(yè)勸酒人”,那基本上就準(zhǔn)備好親手鑿沉友誼的小船了。

不過,對(duì)于你來說,可能這種做法并不劃算,但你就是偏偏不想喝酒(或者不能喝),怎么辦?

現(xiàn)在,你的福音來了~

世界第二大的啤酒公司喜力(Heineken)前不久剛剛推出了自己的新產(chǎn)品——喜力0.0(Heineken 0.0),

這是一款無酒精啤酒(non alchoholic beer)

喜力希望用這款產(chǎn)品為那些不想攝入酒精(alchohol)但又想喝啤酒的人提供一種選擇,同時(shí)也為那些不能攝入酒精的人提供一種完美的替代品(substitute)。

所以~ 下次聚會(huì)的時(shí)候自備一瓶這個(gè)吧,如果有人勸酒就用這個(gè)應(yīng)付應(yīng)付,既給足了面子,又推進(jìn)了劇情的順利發(fā)展;

如果連這個(gè)辦法都擋不下來的話嘛……額,這個(gè)酒瓶倒過來拿手感很好。

?

OK,來講講今天的詞 substitute

這個(gè)名詞的意思是“替代品”,這應(yīng)該并不難理解,通常接介詞 for

a substitute for beer
一種替代啤酒的東西

也可以不用介詞,并把它本身后置:

a beer substitute
一種啤酒替代品

另外,它也能當(dāng)動(dòng)詞用:

substitute A for B
用A代替B

?

那么,我們來造個(gè)句子吧~

The less substitute people can find to?replace?you, the higher your value is.
你的替代品越少,你的價(jià)值就越高。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。