請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:

互聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)被用于公共服務(wù)大約有二十年。目前,中國(guó)網(wǎng)民人數(shù)已經(jīng)超過(guò)5.9億?;ヂ?lián)網(wǎng)在中國(guó)被廣泛使用,已經(jīng)滲透到了生活的各個(gè)方面。中國(guó)使用最多的互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù)是電子郵件、新聞、搜索引擎、網(wǎng)頁(yè)瀏覽、在線(xiàn)音樂(lè)、即時(shí)消息、在線(xiàn)娛樂(lè)等?;ヂ?lián)網(wǎng)正逐步改變著人們的消費(fèi)理念、娛樂(lè)方式、社交模式、以及思維方式?,F(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)比人類(lèi)歷史上的任何一項(xiàng)科學(xué)發(fā)明都更加深刻地影響著人們的生活。

參考翻譯:

The Internet has been used for public service in China for about twenty years. So far, the number of Chinese Internet users over 590 million. Being widely used in China, the Internet has pervaded all aspects of life. The Internet businesses most frequently used by Chinese Internet users are email, news, search engine, web browsing, online music, instant message, online entertainment and so on. The Internet has been changing people's consumption concept, ways of entertainment and socializing, as well as modes of thinking. Now the Internet information technology has been affecting people's life more deeply than any other scientific invention in human history.

詞匯講解:

1.“互聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)…”這句話(huà)中的“在中國(guó)被廣泛使用”可以譯為分詞短語(yǔ)being widely used in China, “已經(jīng)滲透到了生活的各個(gè)方面”作為句子的主句。也可以將這兩個(gè)分句譯為并列句,用and連接。

2.“中國(guó)使用最多的互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù)是…”,可譯作The Internet businesses most frequently used by Chinese Internet users are...,使用過(guò)去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),放在所修飾的名詞the Internet businesses之后,其意義相當(dāng)于定語(yǔ)從句which are used frequently by Chinese Internet users。

3.翻譯“互聯(lián)網(wǎng)逐步改變著…”這句時(shí)注意使用連接詞and、as well as等增強(qiáng)邏輯性;另外,“正逐步改變著”暗示著時(shí)態(tài)要采用現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)。

4.“現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)比人類(lèi)歷史上的任何一項(xiàng)科學(xué)發(fā)明都更加深刻地影響著人們的生活”這句話(huà)較長(zhǎng),主干結(jié)構(gòu)為“互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)影響著人們的生活”。句中的“現(xiàn)在比人類(lèi)歷史上…”等詞提示該句的時(shí)態(tài)應(yīng)為現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí);此外,句中還包含一個(gè)比較結(jié)構(gòu)“更深刻地”,比較的是影響的程度,用more deeply than...。