Airbnbhas launched a new magazine in collaboration with Hearst that will appear on newsstands soon.
愛(ài)彼迎(旅行房屋租賃網(wǎng)站)與赫斯特集團(tuán)(美國(guó)出版界巨頭)合作推出了一本新雜志,該雜志很快就會(huì)發(fā)售。

It is Airbnb's first attempt at printed content since the failure of Pineapple—and round two might not be any easier.
自從《菠蘿》(愛(ài)彼迎推出的一本旅游雜志)失敗以后,這還是愛(ài)彼迎第一次嘗試推出紙質(zhì)出版物,而第二次出版雜志可能也不會(huì)更容易。

Between 2014 and 2015, travel magazine readership in the U.S. slipped by 3%, according to Statista. Hearst hopes that Airbnb can reinvigorate travel magazines much the way it has done so for the travel and lodging industry. Hearst's Chief Content Officer Joanna Coles said in a statement, "By partnering with Airbnb, we are able to serve their global community and provide readers with the most inspiring and most real-life travel stories, experiences and tips", which may means she thinks there's a ready readership Hearst can tap into.
統(tǒng)計(jì)顯示,在2014年至2015年美國(guó)旅行雜志的讀者數(shù)量下滑了3%。赫斯特集團(tuán)希望愛(ài)彼迎可以重振旅游雜志就像它振興旅游和住宿行業(yè)那樣。赫斯特集團(tuán)內(nèi)容總監(jiān)喬安娜·科爾斯在一份聲明中表示,“通過(guò)與愛(ài)彼迎合作,我們可以為他們的全球社區(qū)服務(wù),為讀者提供最令人振奮、最真實(shí)的旅行故事、體驗(yàn)和建議”,這可能意味著她認(rèn)為赫斯特集團(tuán)可以獲得現(xiàn)成的客戶(hù)群體。

For Airbnb, getting a magazine placed on the coffee tables of the homes on its platform can only help create a complete experience for their users.
對(duì)愛(ài)彼迎而言,把一本雜志放到其平臺(tái)上的住所的咖啡桌上只會(huì)幫助他們?yōu)橛脩?hù)創(chuàng)造一個(gè)完整的體驗(yàn)。

(翻譯:Dlacus)

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。