【劇集簡介】

這部英劇是經(jīng)典名著、柯南道爾爵士的《福爾摩斯探案集》現(xiàn)代版。由BBC拍攝,7月25日上映,總共三集。每集講述一個完整的小故事。故事的基本題材都取材自福爾摩斯探案集,但結(jié)局和原著不同、并且加入了新鮮的現(xiàn)代元素。

我們的英語學(xué)習(xí)筆記會通過這部新上映的英劇學(xué)習(xí)地道的英式口語。講解相關(guān)的單詞和用法。

小編終于以蝸牛爬的速度來到了《神探夏洛克》的第二集(The blind banker)學(xué)習(xí)筆記……好吧這也只能說明語言點都講得很細致嘛!再說了,第二季小夏的片子雖然敲定開拍,也得等到明年秋天才能上映。我等蕓蕓眾生不妨就在這個細致而漫長的學(xué)習(xí)筆記中期待小夏和華生,額不對,案情的新發(fā)展吧!

【學(xué)習(xí)筆記】

1. 第二集一開始就是一段傳統(tǒng)的中國茶藝表演,字幕組在這里的翻譯完全是神來之筆,把原本平淡無奇的英文賦予了深厚的東方文化底蘊,小編膜拜之于當(dāng)然要把整段摘抄如下,大家一起來學(xué)習(xí)一下吧:

The great artisans say the more the teapot is used the more beautiful it becomes. The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. The deposit left on the clay creates this beautiful patina over time. Some pots, the clay has been burnished by tea made over 400 years ago.
茶道中人曾語:茶壺經(jīng)過多道茶的浸潤將愈加溫潤如玉、渙然有光。養(yǎng)壺在于重復(fù)多次地用老茶湯汁澆壺身。陶土吸入茶湯的沉淀形成深厚溫潤的表面光澤。有些茶壺?zé)òl(fā)的典雅的幽光是經(jīng)四百年前的茶湯浸潤而成。

中文的翻譯請大家好好體會。這里重點講一個熟詞僻意:season。season做名詞我們都知道是“季節(jié)”的意思。而它做動詞,則有:給……調(diào)味;使成熟老練;緩和、沖淡等意思。在文中是“使成熟老練”的意思。

2. Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.
我不覺得澆一丁點兒茶汁能有多大幫助。

——英文雖然不存在和中文等意的“量詞”一說,但很多名詞還是有專屬的修飾量詞,比如這里的tea,用到的就是splash。它本身有潑濺、污漬等意思。

3. I don't suppose that you want to have a drink?
你愿意跟我出去喝點兒東西嗎?

——小男生遇上神秘的東方美人兒當(dāng)然慌到手不是手、腳不是腳咯。這里終于鼓起勇氣邀請她出去,看他用的是"I don't suppose..."做邀請,是一種禮貌到近乎不自信的問法。

4. You wouldn't like me all that much.
你不會那么喜歡我的。

——這句的潛臺詞是:你其實沒有自己想象的那么喜歡我。好高深啊,拒絕地“殺人不見血”,女孩子們學(xué)起來拒絕那些你不喜歡的家伙吧!

5. 華生在超市購物這一段非常有趣:英國的超市大多設(shè)有自動結(jié)賬機(supermarket self-checkout)。顧客們可以用它掃描商品的條形碼、給蔬菜水果稱重、再投幣或刷卡結(jié)賬。但是機器畢竟是機器,稍有操作失誤就會無法結(jié)賬。在劇中,華生幾乎碰上了一部自動結(jié)賬機能出現(xiàn)的所有問題,難怪他會發(fā)飆啦!以下是機器的幾句標(biāo)準(zhǔn)用語:

Unexpected item in bagging area. Please try again.
裝袋區(qū)出現(xiàn)不明物體,請再試一次。

Item not scanned, please try again.
物品未能被掃描,請再試一次。

Card not authorised. Please use an alternative method of payment.
信用卡授權(quán)失敗。請使用其他方式付款。

6. Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.
因為我在店里和拉卡機吵了一架。

——chip and pin machine 指的是最后刷卡付賬的機器,而不是超市的自動收銀機。這里字幕組的翻譯有些出入。