話說,前段時間在日本有個很火的帖子,講的是日本人感嘆中國手機支付的高速發(fā)展,

有人在中國去了一次肯德基,結(jié)果開始懷疑人生了:

(云南昆明的KFC能用手機點餐,用現(xiàn)金的只有一人。不會用智能手機的話還能活嗎……)

有去寺廟捐款遇到黑科技的:

(這是個連積德都要靠手機的時代……)

而其中最熱、最勁爆的一條評論是:他們發(fā)現(xiàn)連中國的乞丐都是用二維碼收錢的:

(沒手機連討飯都進行不了了。。)

許多中國網(wǎng)友這才知道,在日本如果不帶現(xiàn)金是活不下去的;

之前有個日本朋友來上海,英語君用手機支付幫他在地鐵站的售貨機買了瓶水,他覺得那簡直就像變魔術(shù)。

我們在國內(nèi)用的這些習以為常的技術(shù),在許多日本大眾看來是相當沖擊三觀的(mind-blowing)


OK,那么正好借這個機會來普及一個特別有用的詞~

mind 大家應該都不陌生,指的是我們的思維、精神;而 blow 的本意是“吹”,也可以表示“轟飛、炸飛”。

所以它們連起來組成的 mind-blowing 就是說“把腦子都轟翻了”,表示“十分震撼”。

它可以是褒義、貶義、中性,全看語境。

你可以用它表示“讓人大開眼界”,也可以表示“三觀盡毀”,

不過建議在用貶義的時候多加一點解釋,免得有人誤會:

This is mind-blowing... in a bad way...
這個簡直……太毀三觀了……


那么,我們來造個句子吧~

The eruption of new technology in this decade has been mind-blowing.
這十年的科技大爆發(fā)讓人大開眼界。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。