那么這個(gè)奇葩的產(chǎn)品是什么呢??

它是一把叉子,準(zhǔn)確地講是一個(gè)插槽,在洞里插上薯?xiàng)l就變成了叉子, 它的作用是“用優(yōu)雅地方式將殘留在餐盒里的醬料刮出來吃掉”。

真的是太人道了有沒有?

好吧,M記自己其實(shí)也知道這個(gè)產(chǎn)品很奇葩,

所以他們自己給它的評(píng)價(jià)是 uselessly useful(一無是處地有用)

(捏一捏!塞一塞!叉一叉?。?/span>

那么問題來了,既然知道這是一款讓人一臉黑線的產(chǎn)品,那為什么還要推出呢?

其實(shí)是因?yàn)檫@個(gè)東西并不是真正的那個(gè)“新產(chǎn)品”,它是在新產(chǎn)品之前甩出來造勢(shì)的。(博眼球的目的的確達(dá)到了)

下面的這些漢堡才是真正的新產(chǎn)品,他們是M記在美國新推出的高端產(chǎn)品,名字叫 signature crafted recipes(招牌精品食譜)

英語君目前知道的口味有3款:牛油果、第戎培根、甜烤肉。還能根據(jù)自己的喜好加料。

M記說這個(gè)系列的選料是健康路線,它們打算就此擺脫“垃圾食品”的形象。(可是薯?xiàng)l不依然是油炸的么)


OK,來講講今天的詞 signature

這個(gè)詞應(yīng)該并不陌生,它就是“簽名”嘛。

不過,很多人不知道,它還能當(dāng)形容詞,表示的是“自己獨(dú)創(chuàng),并有鮮明特色的”;其實(shí)這個(gè)也挺好理解:因?yàn)槭亲约邯?dú)創(chuàng)并且有鮮明特色的,所以敢在上面簽名。

換句話說,也可以理解為“招牌的”

有些公司推出一款產(chǎn)品的時(shí)候可能把它稱為 signature product,意思就是說:這是一款讓他們非常有信心的精品產(chǎn)品。

而主廚如果說哪道菜是自己的 signature recipe,意思是這道獨(dú)門菜可以橫掃20條街。

在日常對(duì)話中也常??梢杂玫竭@個(gè)詞,比如你說 sb's signature move,它指的就是這個(gè)人特別有特點(diǎn)的行為:

My boss's signature move is to fire somebody on Friday.
我家老板的招牌動(dòng)作是在周五解雇人。


那么,我們來造個(gè)句子吧~

An interesting person leaves a signature in every move he/she makes. And that keeps people around them.
一個(gè)有趣的人的每一次舉手投足,都帶著自己的風(fēng)韻。這讓人們?cè)敢獯粼谒麄兩磉叀?/div>

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。