流行詞匯:“裸捐”英語怎么說?
世界首富比爾·蓋茨在從微軟總裁的位置上退下,將自己名下的580億美元全部捐給梅林達(dá)·蓋茨基金會(huì),分文沒給子女,被媒體譽(yù)為裸捐。捐出580億美元本身就很讓人矚目,然而他這種不留一分錢給子女,只希望“以最能夠產(chǎn)生正面影響的方法回饋社會(huì)”的慈善精神顯然更令我們肅然起敬。
那么,“裸捐”的英語該怎么說呢?
我們知道和“裸”對(duì)應(yīng)的英語是“naked”,但是真的是“naked donation”嗎?“naked”這個(gè)詞的意思是:裸體的;沒有遮蓋物的;無隱蔽的。比如說:
naked trees(光禿禿的樹,也就是指沒有樹葉的樹);the naked truth(赤裸裸的事實(shí))
在這里,我們要根據(jù)“裸捐”其本身的含義來說。
就像在上文中說的,所謂“裸捐”,簡(jiǎn)單說來就是指不留一分錢,全部捐出的意思。因此,在英語中,我們用“all-out donation”來表示這個(gè)意思。比如說:
The founder of Microsoft, Bill Gates, said he will donate all his property — worth a total of US$58 billion — to charity work after his retirement. So, if someone donates all of his or her assets to a cause, he/she is making a "naked donation."
想試試自己的翻譯實(shí)力嗎?點(diǎn)擊文章應(yīng)用欄的“貢獻(xiàn)翻譯稿”,將這段文字譯成中文吧,還有滬元獎(jiǎng)勵(lì)哦^^
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 比爾蓋茨
- 個(gè)人工作總結(jié)