話說,我們都知道:建國之后,不能成精。

那么,我們不禁要發(fā)問了:那已經(jīng)成精的怎么辦呢?

英語君最近迷上的一部四格漫畫就是專門講這個的,它就是由“一汪空氣”創(chuàng)作的漫畫《非人哉》,現(xiàn)在在微博有169萬粉。

(本文圖片均來自@非人哉 的官方微博)

這個漫畫的故事簡單來說就是這樣的:

既然已經(jīng)成精了,那就融入現(xiàn)代人的生活繼續(xù)過日子唄;于是神仙、妖怪紛紛下凡打工了,其中大部分去了彌勒佛開的公司,這些人包括觀音、二郎神、九尾狐、小白龍等等等等。

整個漫畫里最吸引人的,應(yīng)該算是這些人物的人設(shè)了,各個的性格和特性都很……清奇。

今天英語君先在這介紹3個吧~

比如,這是觀音:

目前為哪吒的監(jiān)護人,人稱觀音爸爸。(對,神話里的觀音其實是男的,人家是印度的王子)

為了融入現(xiàn)代生活,把手上的玉凈瓶變成了星巴克的杯子,那根柳條變成了綠色的吸管。不過他開的車依舊是那朵大蓮花:

傳說中普惠世人、慈悲為懷的觀音大士,其實是個極其腹黑、性格神奇的低齡中年神仙,有飼養(yǎng)猛獸的癖好。

最大的特點是頭上的光盤,目前發(fā)現(xiàn)其功能有夜燈、天線、充電寶、任意門。不過由于這個東西關(guān)不掉,所以他不能進(jìn)電影院。


然后,

這是小白龍敖烈,劇中人稱烈烈:

彌勒公司的青年員工,為龍比較大條,經(jīng)常智商掉線。

劇中的設(shè)定是:中國龍的喉嚨都直通大海,所以才可以吐水,當(dāng)然也可以隨時吐海鮮,不過這在感冒的時候就比較麻煩了。

再然后,

這是精衛(wèi),就是“精衛(wèi)填海”那個精衛(wèi),炎帝的小女兒:

頭上那只是她的老公——海燕。

傳說中她那個“死后化而為鳥,日夜用石子填補大海”的勵志故事,實際上是因為她有“看見水就想扔石頭”的強迫癥;所以對她來說,上廁所是個很艱巨的任務(wù):

觀音曾經(jīng)試圖給她治好,然而回天乏術(shù)。

話說她還因為偷工地的石頭而愉快地上了地方新聞的奇聞版。


OK,如果還想看更多的故事,請自行去挖掘吧,英語君就不再這累述了。(周末兩天應(yīng)該能刷完)


我們還是來探討些學(xué)術(shù)問題:

中文里的“妖怪”、“成精”、“變成人形”用英語怎么講?

許多詞典里會把妖怪翻譯成 monster,這其實是非常不準(zhǔn)確的,英語里說的 monster 指的是“怪獸”,和我們的妖怪還是有很大區(qū)別的。

其實,我們可以直接說 yaoguai,英語當(dāng)中經(jīng)常把其他文化里的神話生物直接音譯過來,比如中東神話里的“燈神” dhjinni ['d?i:ni]

如果老外不解,你可以再進(jìn)一步解釋:

Yaoguai is a kind of magical creature in Chinese myth. They are animals or plants which accumulated enough magical energy to be able to shapeshift into human.
妖怪是中國神話中的一種魔法生物。他們是一些動物或者植物,積累了足夠多的魔力,所以可以變成人形。

后面的這個 shapeshift 可以拆分成 shape 和 shift 來理解,shape 是“形狀”,shift 是“轉(zhuǎn)移、轉(zhuǎn)變”。

這個詞在美劇里也挺常見,超級英雄片和魔幻片里常出現(xiàn)的變形能力就是用這個詞,擁有這種能力的角色被稱為“變形者”(shapeshifter)

不過“成精”這個概念,還真沒有一個一一對應(yīng)的簡便說法。


那么,我們來造個句子吧~

It must feel good to be a shapeshifter, because you never need to worry about being fat.
做個變形人肯定感覺很棒,因為你永遠(yuǎn)不用擔(dān)心胖。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。