2006年,一位美國女記者在伊拉克(Iraq)被綁架了。

視頻中,恐怖分子要求西方國家釋放中東地區(qū)所有的女戰(zhàn)俘,不然就要把這名女記者斬首。

美國政府這下慌了神,趕緊找談判專家,還組織女記者的父母來跟恐怖分子進行視頻通話,希望能感化他們。

后來,如他們所計劃的,女孩的父親跟恐怖分子進行了談判,而且只用了2句話就把女兒救了回來。

不過,這2句話不是他自己想的,而是談判專家克里斯·沃斯(Chriss Voss)給他寫好的臺詞。

(談判專家 Chris Voss)

其實,女記者的父親本來打算向恐怖分子哭訴,告訴他們“我們有多著急、多難過,女兒如果死了我們也沒法活”。

但是沃斯阻止了他,因為沃斯在觀看了視頻后有了一個洞見(insight),他弄明白了恐怖分子真正的目的:

雖然,恐怖分子要求的是“釋放所有女戰(zhàn)俘”,但其實,不管是美國還是恐怖分子那邊都不知道中東地區(qū)有多少女戰(zhàn)俘,連“在哪、有沒有”都搞不清楚;所以,這根本就是個無法執(zhí)行也無法驗收的任務(wù)。

沃斯說:這些恐怖分子只是想扮演一個“為中東人民請命”的好形象。這次的綁架和談判,其實可以理解為他們的面子工程;所以,應(yīng)該幫他們建立這樣的形象,好給他們一個臺階下。

于是,

沃斯讓女記者的父親對恐怖分子宣讀了一份聲明,聲明上只有2句話:

我女兒不是你們的敵人,她去伊拉克是為了報道當(dāng)?shù)厝嗣竦目嚯y。

如果你們釋放她,她會繼續(xù)這么做的。

結(jié)果這2句話特別有用,恐怖分子看了視頻后對女記者說:“你父親是個可敬的人?!?/p>

之后,恐怖分子就開始善待女記者了。

在他們第2次公布的視頻里,女記者戴上了中東女性的頭巾,并且沒有人押解;在第3次里,她換上了中東女性的服裝;再過了1個月之后,她就被釋放了。

沃斯的這次壯舉,為他贏來了廣泛的聲譽。在完全處于劣勢的情況下,居然能讓恐怖分子按自己的思路行動,這種交流能力真的不能小覷。

而他的壯舉也說明了一個道理:真正有效的交流,并不來源于浮夸的辭藻,也不來源于長篇的說理,而是來自:

理解對方,站在對方的角度想問題,找出對方真正的目的,然后用雙贏的方式達讓雙方都得到滿足。

換句話說,就是對人類行為的洞見(insight)


OK,來講今天的詞 insight

這個詞具體的含義是“對某一復(fù)雜領(lǐng)域的極其透徹的理解”,其實從詞本身的構(gòu)成也不難理解,in + sightin 是“在內(nèi)部”,sight“視野”。

通常搭配 ininto,比如

He has great insight in China's economy.
他對中國經(jīng)濟有非常深的洞見。

另外,insight 也能表示“洞察力”,比如

She is a woman of great insight.
她是個很有洞察力的女人。


那么,我們來造個句子吧~

If you get money for whatever you do, you're good. If you get insight, you're?unstoppable.
如果你做什么都能賺到錢,那你很有手段。而如果你得到的是洞見,那你將不可阻擋。

語言點:sb. is good. (口語)某人很有手段。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。