世博熱詞:“前衛(wèi)”英語怎么說
瑞典館入口處的廣場區(qū)域,近日上演的前衛(wèi)戲劇表演大受歡迎,讓參觀者們領略到了一種與傳統(tǒng)不同的瑞典印象。
不過現(xiàn)在,大家不會說“前衛(wèi)”這個詞了,取而代之的是“非主流”(non-mainstream)。前衛(wèi)藝術(shù)這個概念是怎么來的呢?
The concept of avant-garde refers exclusively to marginalised artists, writers, composers and thinkers whose work is not only opposed to mainstream commercial values, but often has an abrasive social or political edge.
前衛(wèi)藝術(shù)家們專指那些反對主流商業(yè)價值的邊緣藝術(shù)家、作家、作曲家和哲學家,不僅如此,他們的觀點往往帶有偏激的政治色彩。
avant-garde,前衛(wèi)派或者先鋒派,這個詞來自法語 (輕松學法語,上滬江法語頻道>>),并沿用到英語中。那么,這里的“前衛(wèi)戲劇”就是avant-garde theatre,也被稱為experimental theatre,實驗戲劇。
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉(zhuǎn)載)