歷經(jīng)10年,《哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起閱讀英文原版小說吧~

不要因?yàn)椤霸鏁睅讉€(gè)字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實(shí)并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起討論,循序漸進(jìn),啃完一本書不是問題?。?a href="http://gzchhbgc.com/new/p113504/" target="_blank">點(diǎn)我 回顧上期節(jié)目>>>

參與方式:

1. 閱讀每期提供的一小段原文,文中生詞已用滬江小D標(biāo)示出來(如果另外有生詞的話,大家可以用滬江小D查詞)。

2. 文章粗體部分在下面的“主要知識(shí)點(diǎn)”部分有詳細(xì)講解,不是很了解的同學(xué)可以看解說部分學(xué)習(xí),或者?點(diǎn)擊 進(jìn)入小組討論帖提問>>>。

3. 本文提供的音頻為純正英音,在閱讀之余可以模仿朗讀,一方面鍛煉自己的發(fā)音,另一方面培養(yǎng)語感。因此,歡迎大家提供音頻!(點(diǎn)擊本文圖片右邊的“貢獻(xiàn)文章錄音”即可)

4. 在看文章的時(shí)候有什么不了解的地方,歡迎大家來到小組討論交流。請(qǐng)進(jìn) 初級(jí)英語學(xué)習(xí)小組>>>

音頻:

原文:

Professor McGonagall shot a sharp look at Dumbledore and said "The owls are nothing next to the rumors that are flying around. You know what they're saying? About why he's disappeared? About what finally stopped him?"

It seemed that Professor McGonagall had reached the point she was most anxious to discuss, the real reason she had been waiting on a cold, hard wall all day, for neither as a cat nor as a woman had she fixed Dumbledore with such a piercing stare as she did now. It was plain that whatever "everyone" was saying, she was not going to believe it until Dumbledore told her it was true. Dumbledore, however, was choosing another lemon drop and did not answer.

"What they're saying,” she pressed on, "is that last night Voldemort turned up in Godric's Hollow. He went to find the Potters. The rumor is that Lily and James Potter are — are — that they're — dead."

Dumbledore bowed his head. Professor McGonagall gasped.

"Lily and James… I can't believe it… I didn't want to believe it… Oh, Albus…"

Dumbledore reached out and patted her on the shoulder. "I know… I know…" he said heavily.

Professor McGonagall's voice trembled as she went on. "That's not all. They're saying he tried to kill the Potter's son, Harry. But he couldn't. He couldn't kill that little boy. No one knows why, or how, but they're saying that when he couldn't kill Harry Potter, Voldemort's power somehow broke — and that's why he's gone."?Dumbledore nodded glumly.

譯文:

麥格教授看了鄧布利多一眼說道:“貓頭鷹在今天的新聞中根本算不了什么。你知道人們?cè)趺凑f嗎?關(guān)于他為什么失蹤以及是什么制止了他?”

很顯然麥格教授已經(jīng)談?wù)摰近c(diǎn)子上來了,這也是她一整天坐在冰冷僵硬的墻上的真正原因。無論是作為一只貓還是作為一個(gè)女人她都從來沒有像這樣盯過鄧布利多。不管別人怎么說,她都不會(huì)相信,除非這話是由鄧布利多中日說出??墒青嚥祭嘀皇悄闷鹆肆硪恢粰幟剩谎圆话l(fā)。?

“他們說,”她緊接著說,“昨天晚上福爾得摩特在哥里克山谷出現(xiàn)了。他是去找波特一家。流言說莉莉和詹姆斯·波特——他們——他們死了?!?/p>

鄧布利多垂下頭去。麥格教授則便咽地說。?

“莉莉和詹姆斯……我不相信……我不愿意相信……喔,阿布思?!?/p>

鄧布利多伸出手去拍她的肩膀,“我知道了……我知道了……”他沉重地說。?

麥格教授的聲音顫抖地接著說?!拔疫€沒有說完。他們說他想要?dú)⑺啦ㄌ氐膬鹤庸?。但是他殺不了那個(gè)小男孩,沒有人知道其中的原因,但是人們說如果他殺不了哈利·波特,伏地魔的力量就會(huì)消失——這也是他離開的原因。”鄧布利多皺著眉點(diǎn)了一下頭。

主要知識(shí)點(diǎn):

1.? rumors that are flying around:

單獨(dú)把這個(gè)短語拿出來說,純粹是小編自己覺得這樣的表達(dá)比較形象而已。
我們?nèi)绻氡磉_(dá)“很多流言流傳著”這么一個(gè)意思的話,可能很多同學(xué)會(huì)用there be的句型吧。
但是用文中這種形式的說法,不僅會(huì)讓人覺得很地道,而且動(dòng)詞的恰當(dāng)使用也會(huì)讓人感覺意思表達(dá)得活靈活現(xiàn)。
比如當(dāng)我們要說“I was frightened”的時(shí)候,或許可以換一下,說成“Fear grasped me”也未嘗不可哦。

2.? reach the point

同樣的意思還可以說成get to the point,也就是“談到問題要點(diǎn)”的意思。比如說:
Let's stop discussing trivial details and get to the point.(咱們別再探索隨細(xì)節(jié)了,說正事兒吧。)

3. It is plain that:

這其實(shí)就是It is clear that的意思。plain在這里表示:“清楚的,明白的,易懂的”,比如說:
He made it plain that he did not wish to continue.(他向我們明白表示他不想繼續(xù)下去。)
plain這個(gè)詞有很多意思,除了我們知道的例如“樸素的,平凡的”之類的意思外,它還可以表示“不漂亮的,不好看的”。
因此,當(dāng)別人說“She is a rather plain woman”的時(shí)候,其實(shí)只是在用“相貌平平”來婉轉(zhuǎn)地表示“她不漂亮”而已。

4. press on:

press on表示的是“加緊,奮力前進(jìn)”的意思。比如說:
Let us press on with our work, even if it is dull and weary.(盡管這項(xiàng)工作枯燥乏味,我們還是干下去吧。)
在文中,可能我們就得意譯一下了,根據(jù)上下文語境,將其翻譯為“緊接著說”或許更容易理解吧。

小編提示

如果覺得節(jié)目不錯(cuò)想訂閱的話,點(diǎn)擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會(huì)有通知送到哦~