北京時間8月24日凌晨,來自美聯(lián)社的消息,美國高爾夫球星伍茲已經(jīng)與妻子艾琳正式離婚,就此終結(jié)了兩人六年的婚姻。伍茲夫婦的律師在一份聲明中宣布并確認這一消息。

九個月前,伍茲在他的家外發(fā)生車禍,隨后引發(fā)出關(guān)于高爾夫球星對他的妻子不忠的猜測,性丑聞隨后被媒體曝光,陸續(xù)曝出老虎與數(shù)名女子有染。

伍茲和艾琳的離婚協(xié)議具體內(nèi)容并沒有公布,不過兩人將繼續(xù)會共同撫養(yǎng)他們的兩個孩子,三歲的女兒薩姆和19個月的兒子查理。而關(guān)于伍茲給艾琳的補償方面,有消息稱老虎將支付1億美元,而并非之前媒體宣稱的7.5億美金。

【熱門事件學英語】

去年高爾夫球選手伍茲的性丑聞事件在全球鬧得沸沸揚揚,在這場鬧劇終于慢慢偃旗息鼓之后,伍茲夫婦也最終正式分道揚鑣。

“離婚”的英文大家應該都不陌生:divorce。而新聞中關(guān)注的焦點之一,老虎付給妻子的“補償費”又該怎么說呢?來看看每日電訊對這一事件的報道:

Tiger Woods: the world's top ten highest divorce settlements

所以離婚的補償金應該是:divorce settlement.

名人離婚從不“便宜”,且看名人天價離婚贍養(yǎng)費排行(雙語組圖)>>