世博會期間,著名的保羅?博古斯烹飪學(xué)校在法國羅阿大區(qū)館頂層的餐廳內(nèi),向所有食客公開表演法式美食的烹飪方法,其中就包括令人垂涎的法式鵝肝。身為美食家怎么能不了解美食的各種正確說法呢?今天我們就來看看“肥鵝肝”英語是怎么說的:

Foie gras (pronounced /fwa??gra?/ in English,F(xiàn)rench for "fat liver") is a food product made of the liver of a duck or goose that has been specially fattened.

“肥鵝肝”,英語中是fat liver,或者fat goose liver,但是很多美食的名稱表達(dá)都是沿用它們原本的名字,像這里,“肥鵝肝”在美食家的字典里,也是用法語foie gras來表示的。(了解法國美食,學(xué)地道法語——來滬江法語頻道>>

西餐中有三大珍寶,肥鵝肝是其一,另外兩種,是松露:truffle,一種菌類;還有就是大名鼎鼎的魚子醬,caviar

Caviar is a luxury delicacy, consisting of processed, salted, non-fertilized sturgeon roe.
魚子醬是一種珍羞美味,是用鹽腌過的未受精的鱘魚卵加工制成。

(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉(zhuǎn)載)