The man who stood up for a weeping mother-of-two after an American Airlines employee hit her in the head with a metal stroller while yanking it out of her hands has been identified.
一名美國航空公司的職員從一位兩個(gè)孩子的母親手里拽過一輛金屬制折疊式嬰兒車,并用其打了那位母親的頭,之后一名男子維護(hù)了這位哭泣的母親,而他的身份已被確認(rèn)。

Insurance agency president and Texas church deacon Tony Fierro was filmed stepping in to defend the woman in the Friday incident, demanding the flight attendant's name and nearly getting into a fight.
保險(xiǎn)代理機(jī)構(gòu)總裁兼德克薩斯州教堂的執(zhí)事托尼·菲耶羅被拍到介入了周五事件并保護(hù)了那名女子,他要求那位空乘報(bào)上名字,幾乎與他打了起來。

'A baby almost got hurt. That's what just fired me up, so that was it,' he said. 'I don't want to make a big deal about it.'
“一個(gè)嬰兒差點(diǎn)受傷。而這一幕激怒了我,就是這樣,”他說道。“我不想小題大做?!?/div>

Fierro confronted the uniformed employee, saying 'You do that to me and I'll knock you flat.' The employee then retorted, 'Try it. Hit me.' AA says he has been suspended.
菲耶羅面對(duì)這位穿著制服的職員,說:“你那樣對(duì)我,我會(huì)揍扁你。”這名職員然后反駁道,“你試試。打我呀?!泵绹娇展韭暦Q該職員已被停職。

In the picture the distraught woman is seen standing at the front of the plane holding a child and weeping.
從照片中可以看到,這名焦慮不安的女子抱著一個(gè)孩子,站在飛機(jī)的前側(cè)哭泣。

It was said the woman had been looking for a space to put the collapsible stroller.
據(jù)說,這名女子在找地方存放那輛可折疊式嬰兒車。

A female flight attendant had given her permission to look for a storage space as it folds up small, but said she would have to check it in if there was no room.
因?yàn)檫@輛嬰兒車折疊后很小,一位女空乘已允許她找一個(gè)地方存放,不過該空乘也告訴她,如果沒有空余的地方存放的話,她必須辦理托運(yùn)手續(xù)。

The American Airlines website says small, collapsible strollers can be checked at the gate. There is no specific rule about not putting them in overhead bins.
根據(jù)美國航空公司網(wǎng)站的規(guī)定,小型可折疊式嬰兒車可在入口處登記,而且沒有特別規(guī)定指出不能把嬰兒車放到艙頂行李箱里。

However, the male flight attendant wrestled the stroller away from the woman.
然而,這名男空乘從這名女子手中強(qiáng)拽出這輛嬰兒車。

Another passenger claimed the woman was removed and the employee who supposedly was violent toward her was permitted back on the plane.
另一位乘客聲稱,這名女子被趕下了飛機(jī),而那位據(jù)稱暴力地對(duì)待那名女子的職員被允許回到了飛機(jī)上。

This is the latest PR nightmare for the US aviation industry.
這是美國航空業(yè)最新的公關(guān)噩夢(mèng)。

The airline released a statement late Friday saying that it was 'disappointed by these actions' and had already started to investigate the incident.
星期五晚上,該航空公司發(fā)表了一篇聲明,表示“對(duì)這些行為很失望”,并且已經(jīng)開始調(diào)查該事件了。

(翻譯:Dlacus)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。