?
假如聽到朋友說他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說:“我也想為我的小孩購一套‘生日服裝’,哪里有賣呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽到一位姑娘說“kiss-me-quick”,你就給了她一個(gè)“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購了賣主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如……

這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧!
來聽聽、看看今天的句子吧!
  • It would not suit the author’s book.

嘿嘿,簡單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧!

【關(guān)鍵詞】suit one’s book
【誤譯】這不會(huì)符合作家書中的內(nèi)容。
【原意】這不會(huì)符合作家的心意。
【說明】suit one’s book是習(xí)語(動(dòng)詞短語),意為“符合某人的心意[愿望]”。^_^
你答對(duì)了嗎?^_^