A stalker who allegedly asked Barack Obama's daughter Malia to marry him after turning up at her office has been detained.
據(jù)說一個跟蹤狂在闖進(jìn)奧巴馬的女兒瑪利亞的辦公室后,要求她嫁給他,而該跟蹤狂現(xiàn)已被拘留。

White House stalker Jair Nilton Cardoso arrived at the company in Manhattan where Malia, 18, is working as an intern last week.
白宮跟蹤狂雅伊爾·尼爾頓·卡多蘇來到了18歲的瑪利亞位于曼哈頓的公司,瑪利亞上個周在這個公司實習(xí)。

He is then accused of playing loud music and asking the former president's daughter to marry him.
然后他被指責(zé)播放著很吵的音樂,要求前總統(tǒng)的女兒嫁給他。

He was then escorted out by two of Malia's Secret Service bodyguards.
然后他就被瑪利亞的兩個特工保鏢帶走了。

Two days later Cardoso, 30, allegedly followed Malia out of another building where she also interns, sources told the New York Daily News.
知情人士向紐約每日新聞透露,據(jù)說30歲的卡多蘇兩天后又跟著瑪利亞離開了她實習(xí)所在的另一棟大樓。

He was recognised by her bodyguards because he reportedly tried to get into the White House when Malia was a member of the first family.
他被瑪利亞的保鏢認(rèn)出來了,因為據(jù)說在瑪利亞還是第一家庭的一員的時候(也就是奧巴馬還執(zhí)政的時候),他曾試圖進(jìn)入白宮。

He was interviewed by Secret Service agents after arriving at Malia's workplace and he was taken away for psychiatric evaluation.
在到達(dá)瑪利亞的辦公場所后,情報機關(guān)特工對他進(jìn)行了審查,然后他就被帶去進(jìn)行精神鑒定了。

Officials are also considering whether to bring harassment charges against him.
官方也在考慮是否向他提出(性)騷擾指控。

Malia has been enjoying life since leaving the White House.
自從離開白宮后,瑪利亞一直很享受生活。

In January she was snapped enjoying a luxury skiing holiday in the Rocky Mountains with a gang of 'rich kid' friends.
1月份,她還被拍到和一群“富家子弟”朋友一起在洛基山滑雪,享受歡樂的假期。

Since President Obama left office in January, he has moved into a £4.8 million home in Washington DC with his family.
自從奧巴馬總統(tǒng)于一月離職,他就和家人一起搬到了華盛頓特區(qū)的一棟價值480萬英鎊的房子里。

The amazing property boasts nine bedrooms and is reportedly owned by Joe Lockhart — who served as the White House press secretary under Bill Clinton.
據(jù)報道,這棟豪宅里有9個臥室,所有者是喬·洛克哈特。喬·洛克哈特曾擔(dān)任過比爾·克林頓在白宮的新聞秘書。

(翻譯:Dlacus)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。