【溫故知新】一起來讀《哈利•波特》(第十三期)
歷經(jīng)10年,《哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起閱讀英文原版小說吧~
不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起討論,循序漸進,啃完一本書不是問題?。?a href="http://gzchhbgc.com/new/p112662/" target="_blank">點我 回顧上期節(jié)目>>>)
參與方式:
1. 閱讀每期提供的一小段原文,文中生詞已用滬江小D標示出來(如果另外有生詞的話,大家可以用滬江小D查詞)。
2. 文章粗體部分在下面的“主要知識點”部分有詳細講解,不是很了解的同學(xué)可以看解說部分學(xué)習(xí),或者?點擊 進入小組討論帖提問>>>。
3. 本文提供的音頻為純正英音,在閱讀之余可以模仿朗讀,一方面鍛煉自己的發(fā)音,另一方面培養(yǎng)語感。因此,歡迎大家提供音頻!(點擊本文圖片右邊的“貢獻文章錄音”即可)
4. 在看文章的時候有什么不了解的地方,歡迎大家來到小組討論交流。請進 初級英語學(xué)習(xí)小組>>>
音頻:
原文:
Albus Dumbledore didn't seem to realize that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome. He was busy rummaging in his cloak, looking for something. But he did seem to realize he was being watched, because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street. For some reason, the sight of the cat seemed to amuse him. He chuckled and muttered, "I should have known."
He found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again — the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left on the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him. If anyone looked out of their window now, even beady-eyed Mrs. Dursley, they wouldn't be able to see anything that was happening down on the pavement. Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak and set off down the street toward number four, where he sat down on the wall next to the cat. He didn't look at it, but after a moment he spoke to it.
"Fancy seeing you here, Professor McGonagall."
He turned to smile at the tabby, but it had gone. Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes. She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled.
譯文:
艾伯斯。丹伯多沒有意識到他的到來是如此的不受歡迎。他急急忙忙地翻著披風(fēng)找東西。但是他好像并不知道自已被人盯住,這時他猛一抬頭,看到一只貓在街的另一頭遠遠地盯著他。不知道為什么,他覺得這場面很好笑。他邊笑邊喃喃自語:“我應(yīng)該早就知道的?!?/p>
他發(fā)現(xiàn)他要找的東西原來在口袋里。這是一只銀色的打火機。 他打開它,高高舉起來“咔嚓”一聲點著,最近的街燈撲的一下滅了。他再點一次,下一盞街燈也滅了。他一共點了十二次,直到最后整條街只剩下遠處兩盞綠豆大小的燈,原來是那只貓的兩只眼睛。如果有任何人此時往窗外看,即使是眼睛圓得像珠子似的杜斯利夫人,她也無法看清楚人行道上有什么東西,丹伯多把打火機收好,徑直走到四號門,坐到了墻上那只貓旁邊。他沒看那只貓,但不久他說話了:
“很高興見到你,麥康娜教授?!?/p>
他轉(zhuǎn)過身去對它微笑,但是那只貓不見了。他在向一個長相嚴肅的女人微笑,那個女人戴的眼鏡的形狀與那只貓眼睛周圍的花紋一模一樣。她也拿著一件綠色的披風(fēng),她烏黑的頭發(fā)被緊緊地扎成一束。她看上去很生氣。?
主要知識點:
1.? from one's name to his boots:
2.??chuckle:
3. go out:
4. Fancy seeing you here:
猜你喜歡
-
【溫故知新】一起來讀《哈利•波特》(第二十期)
歷經(jīng)10年,《哈利·波特》的最后一部電影殺青了。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起閱讀《哈利·波特》的英文原版小說吧!不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,我們一起學(xué)習(xí),一起討論,循序漸進,啃完
-
【溫故知新】一起來讀《哈利•波特》(第十九期)
歷經(jīng)10年,《哈利·波特》的最后一部電影殺青了。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起閱讀《哈利·波特》的英文原版小說吧!不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,我們一起學(xué)習(xí),一起討論,循序漸進,啃完
-
【溫故知新】一起來讀《哈利•波特》(第十八期)
歷經(jīng)10年,《哈利·波特》的最后一部電影殺青了。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起閱讀《哈利·波特》的英文原版小說吧!不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,我們一起學(xué)習(xí),一起討論,循序漸進,啃完
-
【溫故知新】一起來讀《哈利•波特》(第十一期)
歷經(jīng)10年,《哈利·波特》的最后一部電影殺青了。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起閱讀《哈利·波特》的英文原版小說吧!不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,我們一起學(xué)習(xí),一起討論,循序漸進,啃完