今天要講的這個(gè)法國(guó)男人,他叫 Eugène Poubelle [ju:'d?i:n pu'bel]

你可能不知道他是誰(shuí),但是學(xué)過(guò)法語(yǔ)的人都覺(jué)得 Poubelle 這個(gè)詞很眼熟,這不就是垃圾桶的意思嗎?

奇怪,怎么會(huì)有人叫垃圾桶?其實(shí)不是他叫垃圾桶,而是垃圾桶跟他姓。

Eugène 出生在一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)的家庭。1883年,他當(dāng)上法國(guó)塞納省的總督,而這個(gè)官職權(quán)利異常的大,大到可以直接掌管巴黎的大小事務(wù)。

所以,他遇見(jiàn)問(wèn)題了。1884年以前,法國(guó)巴黎的生活垃圾都是沿街亂倒,馬路上都是一堆一堆的垃圾。

為了保持市容整潔,Eugène 下令:戶主必須要為租客提供三個(gè)盒子分類盛裝生活垃圾,并且規(guī)定公路上必須有垃圾桶(當(dāng)時(shí)叫“盒子”)。

He made dustbins compulsory.
他讓垃圾桶成為了必須使用的東西。

后來(lái),人們分類定點(diǎn)倒垃圾的習(xí)慣是養(yǎng)成了,但是問(wèn)題來(lái)了!總不能老叫“盒子”吧?

這時(shí)候,一家報(bào)社——《費(fèi)加羅報(bào)》非常適時(shí)地在報(bào)紙上稱這幾個(gè)盒子為 “Poubelle盒子”。所以,人們就自然而然跟著叫 Poubelle 了。

于是,從此這家人就被國(guó)家“賜姓”垃圾桶了。


OK,來(lái)講今天的詞 compulsory

如果說(shuō)某個(gè)東西是 compulsory,那說(shuō)明你所處的組織強(qiáng)制你接受這個(gè)東西。比如“義務(wù)教育”就叫 compulsory education

再比如,有的學(xué)校規(guī)定必須穿校服,那么我們就說(shuō)在這些學(xué)校里:

School uniform is compulsory.
校服是必須穿的。


那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

Learning is not compulsory. But if you don't do it, you'll end up in a career where unwilling smile is compulsory.
學(xué)習(xí)并不是強(qiáng)制的。但如果你不學(xué)習(xí),那么在你以后的職業(yè)生涯中,賠笑就會(huì)是強(qiáng)制性的。

重要句型:

end up in sth. 最終處于XX狀態(tài)

?

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。