去年的這幾天(確切地講是昨天,但由于某個(gè)突發(fā)事件本日歷被推后了一天),有件大事,就是科比(Kobe Bryant ['k?ubi 'brai?nt])正式退役。

這個(gè)占據(jù)廣大網(wǎng)友20年青春的男人,自然而然會(huì)觸發(fā)朋友圈的刷屏模式。

(1996-2016)

不過,正當(dāng)球迷們還沉浸在科比史詩級(jí)告別戰(zhàn)的喜悅之中時(shí), 有一些奇怪的勢(shì)力混進(jìn)來摻和了一腳,讓整個(gè)事件變得既復(fù)雜又好笑。

有放錯(cuò)科比照片的。 ↓ ↓

有緬懷科比逝世的。 ↓ ↓

這樣的場(chǎng)景好像似曾相識(shí)。

每年,張國(guó)榮的忌日(4月1日)都有那么一群人搖身一變?yōu)榱怂恼鎼鄯郏谏缃黄脚_(tái)上各種緬懷他、各種思念。事實(shí)上,他們可能根本不知道張國(guó)榮唱過什么歌。

對(duì)于這種高調(diào)跟風(fēng)的假粉絲,我們可以用上這樣一個(gè)詞:imposter(冒充者)

那些假借別人名字和身份的人也可以用這個(gè)詞來形容。


另外,這個(gè)詞還有個(gè)寫法是 impostor


那么,我們來造個(gè)句子吧~

It's still too early to say whether Trump is really a brilliant politician or just an imposter.
川普到底是個(gè)杰出的政治家還是一個(gè)騙子,現(xiàn)在說還為時(shí)尚早。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。