翻譯筆記09:培根 論結(jié)婚與單身 - hostage的譯法
原文:He that hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief.(培根 - Of Marriage And Single Life)
翻譯關鍵詞:hostage, virtue, mischief
譯文:有妻與子的人已經(jīng)向命運之神交了抵押品了,因為妻與子是大事的阻撓物,無論是大善舉或大惡行。 (水天同 譯)
?
翻譯筆記:
培根的The Essays有很多譯本,某蕉手頭這個是水天同先生翻譯的,語言雖然是白話,但是明顯帶有三四十年代白話的典型特征,所以這里將原文中的“底”都改成的“的”,看起來習慣一點。Of Marriage And Single Life是相當睿智有名的一篇散文,一些語句也非常幽默有趣,甚至有些言論今天看來,仍然是顛撲不破的真理。這篇論述簡明流暢,一氣呵成,不愧是大師手筆。
hostage
hostage是人質(zhì),這里開頭一句中,表明有家小的人,等于有了拖累,他的妻小就像命運手中的人質(zhì),自己的一舉一動必須考慮到“人質(zhì)”的安全和生存。水天同先生的譯本中,hostage按其在文中的意思,翻譯成了“抵押品”,很巧妙的一個轉(zhuǎn)換。這里某蕉想到的是反譯:倘若給出這么一個“有妻與子的人已經(jīng)向命運之神交了抵押品了”的中文句子,要求翻譯成英語,我們會怎么選擇詞語呢?
首先,“抵押品”這個詞,去查字典的話,有collateral、pawn等詞語可以用,但是總感覺太直觀了,太局限于字面意思了,但是我們也很難想到會使用hostage這個詞——其實英語中有一個固定說法:give hostages to fortune,表示聽天由命、冒風險,柯林斯詞典給出的解釋是:
to place oneself in a position in which misfortune may strike through the loss of what one values most - 處于可能受失去至愛打擊的危險境地
可能我們之前不知道有這個成語,可能看到培根這篇文章的時候也未必意識到他用的是一個固定說法,但是某蕉一直覺得,閱讀這種名家名作的一個好處,就是可以從中體會地道、自然、巧妙的語言運用,好比我們自己寫作的時候,如果要表達“被命運所擺布、聽天由命”等類似說法,不大可能會想到用give hostages to fortune這個說法。即便是寫中文作文,也要先讀萬卷書才能下筆如有神,沒有經(jīng)常閱讀英文名著的積淀在,某蕉覺得,我們在英語的使用、翻譯、寫作上都很難做到得心應手。
enterprise…… of virtue or mischief
enterprise:事業(yè),成就。我們所說的“有上進心的人”,就是a man of enterprise。這里的一個后置定語:of virtue or mischief,水天同先生的翻譯是:大善舉或大惡行,譯文非常符合中文習慣說法,看起來也很舒服。virtue意為美德,enterprise of virtue,意譯成“善舉”,這個小小的發(fā)揮不難想到,倒是mischief一詞,某蕉一直記的是“淘氣、頑皮、惡作劇”的意思,不想原來還可以表示“危害、損害、禍害”等程度比較深的含義。查了一下字典,方才發(fā)現(xiàn),mischief可以指“招致禍害的人”,相當于trouble-maker,而mischief-maker則可以專門指傳播謠言、挑起糾紛的人。
再次嘗試反譯一下:“善舉”如果是從中文翻譯成英文,簡單點我們可以說good deeds,也可以說a worthy deed、charity、a benevolent act、a philanthropic act,不一定會想到virtue這個詞,因為我們一般理解的virtue就是“美德”;而“惡行”,我們可以表達成:vice、evil act、immoral act、crime等多種說法,同樣,也很難想到還有一個mischief可以用。
從反譯看來,這種enterprise of virtue or mischief的表達法,是可以記住的,在以后的漢譯英中,也許遇到類似的意思,我們可以借用這個表達,稍作修改以貼合上下文,這么一來我們的譯文就會更別具一格了。
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)
某蕉的私家翻譯筆記系列>>????????? 2010年口譯備考小組啟動——筆譯口譯,同步練習>>