熱門事件學(xué)英語:國慶中秋放假真折騰
今年國慶節(jié)和中秋節(jié)的放假安排是:
中秋節(jié):9月22日至24日放假調(diào)休,共3天。9月19日(星期日)、25日(星期六)上班。
國慶節(jié):10月1日至7日放假調(diào)休,共7天。9月26日(星期日)、10月9日(星期六)上班。
這就意味著,從9月13日至10月10日,放假12天,工作日16天,工作日和休息日被“分割”為8個部分。被網(wǎng)友稱為“史上最折騰假期”確實“名不虛傳”。
(以上新聞來自騰訊網(wǎng))
小編:(兩眼冒金花在日歷上畫圈圈……)這是考驗廣大民眾的邏輯思維么?過山車都沒有這么跌宕起伏啊……
史上最折騰假期……貌似之前大家還討論過“不折騰”這個話題來著……相當油菜的網(wǎng)友們曾給出過一個關(guān)于“不折騰”的英譯:No Z-turns,但是這回的假期安排中,一眼望去,好多z-turn啊……
不去考慮這個考慮不清楚的問題,我們來說說另外一個詞:小長假。一般放假安排中會將假期與雙休日合并,正如元旦的那一天假往往留到和雙休日一起放,就變成三天的小長假了,這個做法在英語中被稱為long weekend:
Long weekend is a term used in Western countries to denote a weekend that is at least three days long due to a holiday falling on either the Friday or Monday.
所以,將額外的假期和雙休日合并,出現(xiàn)的就是一個long weekend了,我們的元旦假期就是一個long weekend。
補充:法語中也有相應(yīng)的說法,表示將單日的假期與雙休日合并,這叫做fair le pont(字面意思:make the bridge),想學(xué)習(xí)更多法語的好玩詞匯,請看滬江法語頻道>>
熱門事件學(xué)英語專題>>
(本文講解部分由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)