世博熱詞:“不倒翁”英語怎么說
世博園也是一個(gè)不錯(cuò)的購物好去處,除了看著就嚇人的天價(jià)奢侈品,一些獨(dú)特的小玩意也許更適合我們的錢包和興趣吧。匈牙利館出售的不倒翁就是這樣,很有趣的玩具哦。這個(gè)小小的不倒翁可是匈牙利館“鎮(zhèn)館之寶”岡布茨的縮小版模型,岡布茨是匈牙利數(shù)學(xué)家,是他發(fā)明了世界上首個(gè)只有兩個(gè)支點(diǎn)的不倒翁。
小時(shí)候都玩過不倒翁吧,肯定也好奇過為什么這個(gè)胖娃娃就是弄不倒呢?英語中,這個(gè)“翁”其實(shí)沒有用old之類的詞來表示哦:
A roly-poly toy, tilting doll, tumbler or wobbly man is a toy that rights itself when pushed over.
不倒翁,就是每次被壓倒都會(huì)自己站起來的玩具。
上面句子中roly-poly toy、tilting doll、tumbler和wobbly man都可以表示不倒翁,好多名字哦。其中,roly-poly是一種布丁的名字,也可以表示矮矮胖胖的小孩,和我們熟悉的不倒翁形象很一致。
而tilting doll中的tilt,意為“傾斜”:a tilt of head/tilt the head, 歪一下頭
tumbler這個(gè)詞由動(dòng)詞tumble而來,tumble意為“翻滾”,“滾下樓梯”就是tumble down the stairs
最后這個(gè)wobbly man,wobbly這個(gè)詞不要看到有一個(gè)-ly的結(jié)尾就覺得是副詞哦,其實(shí)它是形容詞,意為“顫抖的”,像唱歌時(shí)候那種顫音,就是wobbly voice。
不倒翁有這么多種英文名,至少要記住其中一個(gè)哦。
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)