《傲慢與偏見》內(nèi)容簡介:
小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達(dá)了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟(jì)兩個(gè)基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達(dá)西先生成為小說塑造的一個(gè)經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。

翻譯例句:
It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match. (Chapter 22)
她花了好長時(shí)間才使得自己接受夏綠蒂這樁毫不相配的婚事。

詞語解析:
上面句子中有個(gè)reconcile,這個(gè)詞我們一般都是用以表示“和解、和好”這個(gè)意思的,如:Children are soon reconciled after a fight.小孩子打架不留隔夜仇。不過這里,reconciled to an idea表示“妥協(xié)、接受”,相當(dāng)于compromise,或者,和bring oneself to accept the idea這個(gè)詞組表達(dá)的意思是一樣的。來看看其他用法吧:


漢譯英:
1.對(duì)自己的孩子撒謊,你于心何安?
You lied to your son! How could you reconcile it to your conscience?

2.我可以接受失敗,但是絕不接受不公正的評(píng)判。
I can reconcile myself to failure, but I would never be reconciled to injustice.

3.多年以來,她早已安于現(xiàn)狀,不再堅(jiān)持當(dāng)初的夢想。
After all these years, she's already reconciled to the ordinary life and abandoned her dream.

4.不要被動(dòng)地接受命運(yùn),你才是你生活的主人。
Do not reconcile yourself to your fate. It's you who has the final say on your life.

總結(jié):be reconciled to/reconcile oneself to這兩個(gè)詞組都可以表示“接受”,具體的語義和情感色彩,你從這些句子的語境中判斷出來了嗎?

2010年口譯備考小組啟動(dòng)>>

(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)

讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列>>??? 論壇配套節(jié)目《讀名著學(xué)翻譯》>>