英國歷史上有一場名字特別好聽的戰(zhàn)爭,叫玫瑰戰(zhàn)爭(the Wars of the Roses)

對戰(zhàn)的雙方是金雀花王朝的兩個分支:蘭開斯特家族(Lancaster ['l??k?st?],家徽是紅玫瑰;以及約克家族(York [j?:k],家徽是白玫瑰。

?

1461年的今天,約克家的愛德華四世(Edward IV)贏得了玫瑰戰(zhàn)爭中的決定性一戰(zhàn),約克家贏得了王位的繼承權(quán),白玫瑰獲得了最終勝利。

關(guān)于這段歷史,英國在2013年拍了一部根據(jù)小說改編的歷史劇《白王后》,講的就是愛德華四世的妻子伊麗莎白。(騰訊視頻可以免費看)

(劇中的愛德華四世和伊麗莎白)

?

不過即使是在愛德華四世登基之后,約克家和蘭開斯特家的恩怨也沒有斷過。

像他們這樣的關(guān)系,就是所謂的宿仇(feud)

這個詞除了用來形容這種“延續(xù)幾代的仇殺”,也能形容日常生活中的勾心斗角,比如如果班上有兩個同學(xué)素來不和,就可以說:

It seems like there is a feud going on between them.
看起來他們之間的恩怨由來已久。

值得一提的是,這場戰(zhàn)爭在當時并不叫玫瑰戰(zhàn)爭,

是后來莎士比亞(Shakespeare ['?eikspi?]寫歷史劇的時候才起了這么個名字。


那么,我們來造個句子吧~

Don't envy tall people. We are born to be at feud with doors.
別羨慕高個子,我們天生就和各種門不和。

重要句型:

be at feud with sb. 與……有世仇


再一個那么~ 英大給大家把這個劇的預(yù)告片搬過來了~

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。