《我們的生活》S01E01追劇筆記:三胞胎降臨
《我們的生活》是一部美國(guó)版的檸檬口味的心靈雞湯。
當(dāng)然這個(gè)雞湯的味道還是很不錯(cuò)的。第一集以穿插倒敘的敘事方式緩緩講述了三胞胎的由來(lái)。
如果大家有時(shí)間,又不想看打打殺殺的片子,或許這部能娓娓道來(lái)、撫慰人心的片子才是最佳選擇。
很多時(shí)候,生活中常用的詞很難翻譯成英語(yǔ)。比如奔四,奔三這種詞。
在這種情況下,慢慢積累單詞量就非常有必要了。
圖片中就講述了奔四的說(shuō)法。
deep in threes,需要注意的是 three 是需要加上 s 來(lái)使用的。
?因?yàn)檫@里的 three 指的是“三十多”的含義。
storm out of 這個(gè)詞組的意思是氣沖沖地離開(kāi)[走出去]。
大家可以想象一下,生氣到了極點(diǎn)的時(shí)候離開(kāi)房間,肯定會(huì)像風(fēng)一樣沖出房間,最后再嗙地把門(mén)關(guān)上。
【例句】A country might storm out of the euro and which the treaty forbids, but who could stop a determined government?
某個(gè)國(guó)家可能退出歐元區(qū)而歐元條約對(duì)此是禁止的,但誰(shuí)又能阻止鐵了心的政府?
talk sb's ear off 是一個(gè)很常用的詞組,意思是某個(gè)人念念叨叨的耳朵都要生繭了。
這是一個(gè)很常用的詞組。同時(shí)需要注意的是,這個(gè)詞組是個(gè)貶義詞,會(huì)流露出對(duì)說(shuō)話(huà)者的不耐煩的感覺(jué)。
【例句】On the train to New York I sat next to a man who talked my ear off about himself.
在去紐約的火車(chē)上聽(tīng)身邊的旅伴跟大談特談自己,我耳朵都要起繭子了。
這句話(huà)是《我們的生活》這部美劇最核心的觀點(diǎn)。
這個(gè)世界上,人活著,總歸會(huì)遇上各種困難險(xiǎn)阻。但是這些困難是肯定能被克服的。
有一句話(huà)說(shuō)得好,上帝是不會(huì)給你跨越不過(guò)去的難關(guān)的。
所以,越是困難的時(shí)候,就越是要堅(jiān)持。守得云開(kāi)見(jiàn)明月!
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 美劇
- 英語(yǔ)聽(tīng)力
- 看美劇學(xué)英語(yǔ)
- 英語(yǔ)諺語(yǔ)500句