Airbnb中譯名太污!哪些洋大牌中文名土掉渣?
這兩天,英大被一個名字刷屏了——愛彼迎。
什么鬼?
網(wǎng)友表示太污了,這配色、這logo、這名字,簡直沒臉看!
事情發(fā)生在3月22日的復(fù)旦大學(xué),美國旅行短租平臺Airbnb聯(lián)合創(chuàng)始人,宣布了該平臺的中文品牌名:愛彼迎。
Airbnb是AirBed and Breakfast ("Air-b-n-b")的縮寫,是一個旅行短期租賃平臺。官博稱“愛彼迎”的含義是——讓愛彼此相迎。
對此,網(wǎng)友表示并不買賬↓
愛bia~才會ya~hhhhhhh
不知從何時起,中國市場成為國際大牌爭搶的一塊肥肉。
然而每家外國大牌踏足中國時,都要面臨一個共同的難題:給自己起個中文名。
有些聽起來頗為洋氣的英文名,一旦翻譯不好,瞬間low炸了!
英大采訪了72個同事。以下是他們給出的品牌梯隊——
?
濃濃鄉(xiāng)土辣眼組
總有那么一些品牌,明明定位很高端,卻在中國化的道路上走上了一條辣眼睛的不歸路。
1、咖世家
"走走走,去買杯Costa!"洋氣吧?
那我們換成它的中文名呢?
“我去買杯咖世家?!?/p>
是不是連裝逼都有點不好意思了?別告訴我你還不知道Costa中文叫咖世家……
2、蓋樂世
明明是和iPhone一樣高端的手機,Galaxy-銀河、星辰,本身的夢幻感就非常好。
但單純音譯過來的“蓋樂世”難免有一種違和感,難道三星家請的翻譯是《大話西游》死忠粉?
“我的意中人是一位蓋世英雄”……
3、倩碧
不知為什么,“倩碧”二字總?cè)菀鬃屓寺?lián)想到綠茶X……難道是因為近年來比較流行的“碧池”?
其實clinique從源語的角度來講,中文意思為“診所,門診部”(等于clinic)。和其他化妝品不同,Clinique有著獨特的清新醫(yī)學(xué)形象,所有產(chǎn)品均由皮膚學(xué)醫(yī)生配方。
至于中文為什么翻譯成倩碧,英大猜他們是翻著玩的吧hhhhh~
4、畢馬威
大名鼎鼎的四大國際會計師事務(wù)所之一:KPMG. 其在大陸的中文名,竟躲不過一股濃濃的鄉(xiāng)土氣息——畢馬威。
沒感覺聽上去很像弼馬溫嗎?
其實KPMG是機構(gòu)合并的結(jié)果。經(jīng)??疵绖〉耐瑢W(xué)應(yīng)該知道,國外事務(wù)所喜歡用創(chuàng)始人或合伙人的名字來命名,那么KPMG4個字母就分別是Klynveld, Peat, Marwick, Goerdeler的縮寫。
不過說到KPMG的中文名,英大倒是覺得臺灣版本很好聽——安侯建業(yè)。貴族感撲面而來有木有!
不過再怎么說人家在中國也是鼎鼎大名,名字這種身外之物已經(jīng)不那么重要了……
5、颯拉
不看圖,根本不知道“颯拉”就是走在時尚尖端的大牌ZARA啊有木有!
是翻譯人員中了成語“颯爽英姿”的毒?
6、捉衣藏
妹子們逛街的時候應(yīng)該都遇到過這家店吧?
英大和閨蜜都管它叫“擦車”,或者干脆叫“咔嚓咔嚓”hhhhh……
人家可是法(四聲)國時裝品牌喲,叫“捉衣藏”會不會有點太幼稚了?
聽上去好像不是音譯,那么“捉衣藏”是怎么來的呢?法語“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,譯為"躲一躲",意譯為“捉迷藏”,中文音譯為“捉衣藏”。
7、巴寶莉/博柏利
Buberry,貴為英國著名奢侈品牌,卻總是在中譯名“太女”或“太男”的路上搖擺不定。巴寶莉?博柏利?好像都沒有一種奢侈的高端感。
8、登喜路
來自倫敦的男士奢侈品牌,就這樣走上了一條鄉(xiāng)鎮(zhèn)爆發(fā)老板之路。登喜路,喜慶而俗氣,十分接地氣。
蹩腳的譯名,要么單純音譯、要么單純意譯,要么隨心所譯,要么不懂中國文化而劍走偏鋒。拗口且詞不達意。
人們記住的往往還是它的英文原名。
?
音意兼具實力組
還是有相當(dāng)多品牌的中文譯名十分走心的!
既符合中國人的認(rèn)知習(xí)慣、又與原英文發(fā)音遙相輝映,還傳達了品牌觀念和產(chǎn)品特色,相當(dāng)精妙。
1、星巴克
相比于Costa,白領(lǐng)們似乎更喜歡用星巴克來體現(xiàn)格調(diào)。
而“星巴克”一名,也是比“Starbucks”流傳更廣的稱呼,“星”是意譯、“巴克”又是音譯。
不過“星巴克”在表意層面,還有待完善。
2、奔馳
奔馳汽車,全名Mercedes-Benz。
奔馳不僅很好地音譯了Benz,還具備汽車在路上順暢行駛的畫面感,完美詮釋了什么叫低調(diào)奢華有內(nèi)涵。
3、愛馬仕
“愛馬仕”的讀音,也非常契合原名Hermès的發(fā)音,同時與其品牌logo的馬車相呼應(yīng),“仕”字更體現(xiàn)了其奢侈品牌的高端氣質(zhì)。
4、家樂福
家樂福,既符合“Carrefour”的發(fā)音,又包含“一家人逛超市很快樂”的暗示,消費者一看就懂、朗朗上口。
5、領(lǐng)英
從發(fā)音來看,領(lǐng)英和Linkedin幾乎一致。
從含義上看,如果把“領(lǐng)英”反譯過去,應(yīng)該是Leading Elite.
“領(lǐng)”代表“領(lǐng)導(dǎo)”,“英”指代“精英”。這兩個字,都體現(xiàn)著中國年輕職業(yè)人試圖引領(lǐng)職場的夢想,與Linkedin倡導(dǎo)的理念十分契合。
6、必應(yīng)
從發(fā)音來看,“必應(yīng)”完美貼合“Bing”.
從含義上看,讓人一下子想到“有求必應(yīng)”,符合其搜索引擎的產(chǎn)品功能定位。
7、舒膚佳
從發(fā)音來看,“舒膚佳”聽上去很像“Safeguard”.
從含義上來看,給消費者傳達了“用完肌膚舒適上佳”的預(yù)期,和產(chǎn)品功能完全匹配,都可以算作廣告詞了!
8、幫寶適
Pampers,幫助寶寶很舒適——幫寶適。
9、碧歐泉
Biotherm,碧歐泉,一聽就很補水的感覺。
10、可口可樂
Coca Cola,可口可樂,喝起來很可口、可以讓我很快樂。完美解讀。
可口可樂的經(jīng)典案例,從正反兩面詮釋了品牌中文名對銷量的影響。
Coca cola 1927年進入中國市場時的譯名叫“蝌蝌啃蠟”,中國人腦海里浮現(xiàn)的是無數(shù)個小蝌蚪在水里啃蠟燭的樣子,既惡心,又有點味如嚼蠟的心理暗示。Coca Cola也一度銷量低迷。
改名為“可口可樂”之后,才為中國市場所接受。
11、漫威
英大的粉絲里應(yīng)該有不少漫威粉吧?
“漫”可以很自然地被理解為與漫畫相關(guān),“威”則代表強大的力量,恰好符合漫威超級英雄的主題。Marvel,漫威,Perfect!
?
古色古香詩意組
翻譯的最高境界是“信、達、雅”。
有那么一些品牌的譯者,譯出了古色古香的詩意,美極了!
1、寶馬
自古中國就有“寶馬香車”之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩云:“寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞?!?br>
“寶馬”之名,實乃品牌名縮寫翻譯的神作。MBW,寶馬。
不過,給BMW起了“寶馬”這么好聽的名字,可能還應(yīng)該感謝香港同胞。
德國BMW公司,是Bayerische Motoren Werke AG的簡稱,翻譯成中文是“巴伐利亞發(fā)動機制造廠股份公司”。最初是飛機發(fā)動機制造商,之后開始生產(chǎn)摩托,1928年開始生產(chǎn)汽車。
BMW汽車1990年代初在中國大陸地區(qū)被翻譯為“巴依爾汽車”,是不是有點土?
據(jù)說是香港代理公司最先開始叫它“寶馬”,后來便有了寶馬之稱。
2、宜家
即使完全不知道這個品牌的人,看到“宜家”二字也知道是和家居相關(guān)的吧?
我們暫且不談“宜家”和“IKEA”的發(fā)音有多像,就談?wù)勊脑娨狻?/p>
《詩經(jīng)·周南·桃夭》:
“桃之夭夭,灼灼其華。
之子于歸,宜其室家?!?br>
美不美?我就問你美不美?
3、露華濃
“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃?!?br>
雖然不知道這個品牌是什么產(chǎn)品,但英大想到這個詩句的時候,頭腦里浮現(xiàn)的就是女孩子美美的樣子,應(yīng)該是一款化妝品吧?
的確,REVLON是一款國際知名彩妝品牌。
還有幾款化妝品的譯名也很出彩,
Lancome 蘭蔻
Estee Lauder 雅詩蘭黛
Make Up For Ever 浮生若夢
Innisfree 悅詩風(fēng)吟
上佳的中文譯名,則是音、意、中國味和品牌氣質(zhì)4個要素都具備,一般朗朗上口、具有很好的傳播性。
人們記住的往往是它的中文名,而不是英文原名。
其實像這樣優(yōu)秀的品牌譯名,案例還有很多。品牌譯名對譯者的要求可謂非常之高。
既要有扎實的語言功底和厚重的文字儲備,又要精通兩國文化,把表詞達意和傳遞氣質(zhì)玩得爐火純青。
對于這些優(yōu)秀的譯者,英大著實表示佩服!
佩服!
然而,國際化品牌名字的流行趨勢,也造就了大批“假洋貨”。
以假亂真假洋貨
總有國貨以為,給自己起了個美國名,就能擁有國際范兒……呵呵呵呵太天真了!
不過英大看了下面這些品牌之后,表示自己竟也被騙了……
1、美特斯邦威 Metersbonwe
浙江溫州的一家服裝集團……
還記得爽妹子那句經(jīng)典臺詞嗎?
《一起來看流星雨》劇照
2、拉夏貝爾 La Chapelle
上海本土服裝品牌……
3、馬克華菲 Fairwhale
號稱是為都市新貴度身定制,年輕人路過總要拜膜一番。但它其實是七匹狼集團的,只不過在意大利注冊,聽起來很像洋貨,它的設(shè)計師也是華人。
4、德克士
德克士炸雞起源于美國南部的德克薩斯州,1994年出現(xiàn)在中國成都。1996年,頂新集團將德克士收購。所以它是中!國!快!餐!
5、卡姿蘭
地道的廣州“土特產(chǎn)”……
6、喬丹
福建省百強企業(yè)……地地道道的國貨
。。。。。。
還!有!好!多!
好像發(fā)現(xiàn)了不得了的事實!
- 相關(guān)熱點:
- 員工工作總結(jié)