一、麥克阿瑟:鐵馬金戈入夢來

The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished, tone and tint. They have gone glimmering through the dreams of things that were. Their memory is one of wondrous beauty, watered by tears, and coaxed and caressed by the smiles of yesterday. I listen vainly, but with thirsty ears, for the witching melody of faint bugles blowing reveille, of far drums beating the long roll. In my dreams I hear again the crash of guns, the rattle of musketry, the strange, mournful mutter of the battlefield.

我的生命已近黃昏,暮色已經(jīng)降臨,我昔日的風采和榮譽已經(jīng)消失。它們隨著對昔日事業(yè)的憧憬,帶著那余暉消失了。昔日的記憶奇妙而美好,浸透了眼淚和昨日微笑的安慰和撫愛。我盡力但徒然地傾聽,渴望聽到軍號吹奏起床導對那微弱而迷人的旋律,以及遠處戰(zhàn)鼓急促敲擊的動人節(jié)奏。我在夢幻中依稀又聽到了大炮在轟鳴,又聽到了滑膛槍在鳴放,又聽到了戰(zhàn)場上那陌生、哀愁的呻吟。

But in the evening of my memory, always I come back to West Point. Always there echoes and re-echoes: Duty, Honor, Country. Today marks my final roll call with you, but I want you to know that when I cross the river my last conscious thoughts will be of The Corps, and The Corps, and The Corps.

然而,晚年的回憶經(jīng)常將我?guī)Щ氐轿鼽c軍校。我的耳旁回響著,反復回響著:責任,榮譽,國家。今天是我同你們進行的最后一次點名。但我愿你們知道,當我到達彼岸時,我最后想的是學員隊,學員隊,還是學員隊。?