一、麥克阿瑟:鐵馬金戈入夢(mèng)來(lái)

The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished, tone and tint. They have gone glimmering through the dreams of things that were. Their memory is one of wondrous beauty, watered by tears, and coaxed and caressed by the smiles of yesterday. I listen vainly, but with thirsty ears, for the witching melody of faint bugles blowing reveille, of far drums beating the long roll. In my dreams I hear again the crash of guns, the rattle of musketry, the strange, mournful mutter of the battlefield.

我的生命已近黃昏,暮色已經(jīng)降臨,我昔日的風(fēng)采和榮譽(yù)已經(jīng)消失。它們隨著對(duì)昔日事業(yè)的憧憬,帶著那余暉消失了。昔日的記憶奇妙而美好,浸透了眼淚和昨日微笑的安慰和撫愛(ài)。我盡力但徒然地傾聽(tīng),渴望聽(tīng)到軍號(hào)吹奏起床導(dǎo)對(duì)那微弱而迷人的旋律,以及遠(yuǎn)處戰(zhàn)鼓急促敲擊的動(dòng)人節(jié)奏。我在夢(mèng)幻中依稀又聽(tīng)到了大炮在轟鳴,又聽(tīng)到了滑膛槍在鳴放,又聽(tīng)到了戰(zhàn)場(chǎng)上那陌生、哀愁的呻吟。

But in the evening of my memory, always I come back to West Point. Always there echoes and re-echoes: Duty, Honor, Country. Today marks my final roll call with you, but I want you to know that when I cross the river my last conscious thoughts will be of The Corps, and The Corps, and The Corps.

然而,晚年的回憶經(jīng)常將我?guī)Щ氐轿鼽c(diǎn)軍校。我的耳旁回響著,反復(fù)回響著:責(zé)任,榮譽(yù),國(guó)家。今天是我同你們進(jìn)行的最后一次點(diǎn)名。但我愿你們知道,當(dāng)我到達(dá)彼岸時(shí),我最后想的是學(xué)員隊(duì),學(xué)員隊(duì),還是學(xué)員隊(duì)。?