翻譯筆記03:經(jīng)典英譯漢 - “在劫難逃”
原文:There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings. (Oscar Wilde - The Picture Of Dorian Gray 道林格雷的畫像)
翻譯關(guān)鍵詞:fatality,physical and intellectual distinction,dog through
譯文:大凡相貌和才智出眾的,都會在劫難逃,古往今來,這種劫數(shù)一直尾隨著帝王們蹣跚的步履。(榮如德 譯)
?
翻譯筆記:
fatality:這個詞感覺有點像中文里所說的“宿命、劫數(shù)”,形容詞fatal,“致命的”,和deadly的語義完全不是一個層面的,個人覺得和doomed有些接近,一種命中注定的悲劇感覺吧。譯文中“在劫難逃”一語太精準了,屬于那種在某蕉看來,一眼驚艷的譯法。法語中有個詞femme fatale,字面意思:fatal woman,英語中也有用,說的就是紅顏禍水,像巴黎圣母院里的艾絲美拉達。某蕉于是很喜歡這個fatal(什么惡趣味啊……),就因為和中文中“劫、命、禍”的含義接近吧。
physical and intellectual distinction——相貌和才智出眾的(人)
譯文的精彩和老到之處在于,把原文這么個抽象的distinction,“出眾、卓越、優(yōu)秀”這樣的抽象概念,譯文中變成了“出眾的人”,不這樣處理,直譯的話肯定是行不通的,某蕉這里再贊一個!
dog - 尾隨,糾纏
dog做動詞的用法之前還真沒見過,這里正好記住了,雖說自己未必用得著,不過講不定以后漢譯英的時候用得上呢,再怎么用不上,拿來考考別人也是可以的(你就顯擺吧……)
總結(jié):王爾德的文字難翻譯,看過他的書的人肯定對此都深有體會,華麗的文風(fēng)+調(diào)侃幽默的語句+詼諧背后的深刻,譯者搜腸刮肚,有時候也未必能傳達王爾德作品的精髓。今天從道林格雷的畫像中單挑出這么一個句子,只因為某蕉覺得從句子結(jié)構(gòu)處理,到字詞的翻譯,再到語氣的把握,都非常好,而且單看譯文,流暢通順,如果不說是翻譯的,感覺也很像直接以中文寫出的句子,某蕉再想挑刺,也挑不出來了。
PS.上一回的翻譯筆記,有滬友建議說那句“我還有一下午的空閑時間好打發(fā)”可以改成“我還有一下午可供消遣的空閑時間”,“打發(fā)”換成了“消遣”,確實更加好了哦。
注:多謝網(wǎng)友挑錯~本身就講翻譯的,居然犯斷句的錯,某蕉真是汗……
2010年口譯備考小組啟動>>
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)
某蕉的私家翻譯筆記系列>>