世博熱詞:“浮雕”英語怎么說
布拉格這個(gè)地名很容易引起很多很小資的聯(lián)想,穿城而過的伏爾塔瓦河將這座美麗的城市的城堡和古城區(qū)分隔開。有四百年歷史的查理大橋上,有兩塊據(jù)說能給人帶來好運(yùn)的幸運(yùn)浮雕,現(xiàn)在幸運(yùn)浮雕離開了布拉格,正在世博園捷克館展出。
話說,“浮雕”的英語是怎么說的呢?也許這個(gè)詞大家都學(xué)過哦,就是relief:
A relief is a sculptured artwork where a carved or modelled form is raised.
浮雕是一種雕刻藝術(shù),其表面是凸起的。
relief這個(gè)詞作為名詞,除了表示“浮雕”,還意為“寬慰、解脫、緩解”:
The pills gave her momentary relief. 藥物暫時(shí)緩解了她的痛苦。
往災(zāi)區(qū)運(yùn)用的救援物品也被稱為relief:
Relief was flown to the flood-hit area.救災(zāi)物資被空運(yùn)到遭受洪災(zāi)的地區(qū)。
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 考研英語作文萬能模板