Last weekend, on the Fourth of July, Michelle and I welcomed some of our extraordinary military men and women and their families to the White House.

上周末,獨(dú)立日當(dāng)天,米歇爾和我在白宮接待了一些特別的軍人朋友以及他們的家人。

They were just like the thousands of active duty personnel and veterans I’ve met across this country and around the globe.? Proud.? Strong.? Determined.? Men and women with the courage to answer their country’s call, and the character to serve the United States of America.

他們?nèi)缤以趪?guó)內(nèi)以及全世界所遇到的成千上萬(wàn)正在服役或退役的軍人一樣,自豪、堅(jiān)強(qiáng)、意志堅(jiān)定,滿懷響應(yīng)祖國(guó)號(hào)召的勇氣,以及為美利堅(jiān)合眾國(guó)服務(wù)的品格。

Because of that service; because of the honor and heroism of our troops around the world; our people are safer, our nation is more secure, and we are poised to end our combat mission in Iraq by the end of August, completing a drawdown of more than 90,000 troops since last January.

正是由于有了他們的付出,由于我們的部隊(duì)在世界各地的榮譽(yù)與英勇,我們的人民才更安全,我們的國(guó)家才更安定,我們才能在8月末順利結(jié)束伊拉克的戰(zhàn)斗任務(wù),完成自去年一月來(lái)的9萬(wàn)名士兵的回撤計(jì)劃。

Still, we are a nation at war.? For the better part of a decade, our men and women in uniform have endured tour after tour in distant and dangerous places.? Many have risked their lives.? Many have given their lives.? And as a grateful nation, humbled by their service, we can never honor these American heroes or their families enough.

但是,我們國(guó)家仍處在戰(zhàn)爭(zhēng)中。近十年來(lái),我們的軍人們?nèi)淌苤L(zhǎng)途跋涉的艱苦,深入險(xiǎn)境,冒著生命危險(xiǎn),有的甚至獻(xiàn)出了自己的生命。作為一個(gè)滿懷感激的國(guó)度,我們謙卑面對(duì)他們的付出,永遠(yuǎn)也表達(dá)不完我們對(duì)這些英雄以及他們家人的崇高敬意。

Just as we have a solemn responsibility to train and equip our troops before we send them into harm’s way, we have a solemn responsibility to provide our veterans and wounded warriors with the care and benefits they’ve earned when they come home.

正如我們有在將部隊(duì)送上前線前訓(xùn)練和裝備他們的莊嚴(yán)的責(zé)任一樣,我們同樣有著在退伍軍人和受傷的勇士們回家之后為他們提供照料和福利待遇的莊嚴(yán)責(zé)任。

That is our sacred trust with all who serve – and it doesn’t end when their tour of duty does.

這是我們對(duì)服役人員的神圣職責(zé),他們的付出不息,我們的職責(zé)不斷。

To keep that trust, we’re building a 21st century VA, increasing its budget, and ensuring the steady stream of funding it needs to support medical care for our veterans.

為履行職責(zé),我們正在建設(shè)21世紀(jì)的退伍軍人管理局(Veterans Administration,VA),增加預(yù)算,為退伍軍人的醫(yī)療服務(wù)提供源源不斷的資金支持。

To help our veterans and their families pursue a college education, we’re funding and implementing the post-9/11 GI Bill.

為了幫助退伍軍人和他們的家庭獲得大學(xué)教育,我們正在提供資金實(shí)施《后911士兵福利法案》(the post-9/11 GI Bill)。

To deliver better care in more places, we’re expanding and increasing VA health care, building new wounded warrior facilities, and adapting care to better meet the needs of female veterans.

為了在更多地方提供更好的服務(wù),我們擴(kuò)展和增加了退伍軍人管理局的醫(yī)療保健預(yù)算,為受傷戰(zhàn)士新建了便利設(shè)施,并為更好滿足女性退伍軍人的需求做了很多調(diào)整。

To stand with those who sacrifice, we’ve dedicated new support for wounded warriors and the caregivers who put their lives on hold for a loved one’s long recovery.

為了與這些犧牲自我的人們站在一起,我們致力于為受傷的勇士以及全身心照料他們康復(fù)的護(hù)理人員提供新的支持保障。

And to do right by our vets, we’re working to prevent and end veteran homelessness – because in the United States of America, no one who served in our uniform should sleep on our streets.

為公平對(duì)待我們的退伍軍人,我們正在為避免和結(jié)束退伍軍人無(wú)家可歸的狀態(tài)而努力——因?yàn)樵诿览麍?jiān)合眾國(guó),不能有任何一個(gè)曾為國(guó)家服務(wù)的軍人睡在大街上。

We also know that for many of today’s troops and their families, the war doesn’t end when they come home.

我們也知道,對(duì)于今天的部隊(duì)以及他們的家人而言,在他們回家之后,戰(zhàn)爭(zhēng)依然沒(méi)有結(jié)束。

Too many suffer from the signature injuries of today’s wars: Post-Traumatic Stress Disorder and Traumatic Brain Injury.? And too few receive the screening and treatment they need.

大量人員忍受著現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)典型創(chuàng)傷的折磨:創(chuàng)傷后壓力心理障礙癥和創(chuàng)傷性腦損傷。但他們很少能得到應(yīng)得的檢查和治療。

Now, in past wars, this wasn’t something America always talked about.? And as a result, our troops and their families often felt stigmatized or embarrassed when it came to seeking help.

現(xiàn)在,戰(zhàn)爭(zhēng)過(guò)去,人們也不怎么談?wù)撨@些話題了。因此,我們的軍人以及他們的家人在尋求幫助時(shí)常常受到羞辱或遭遇尷尬。

Today, we’ve made it clear up and down the chain of command that folks should seek help if they need it.? In fact, we’ve expanded mental health counseling and services for our vets.

今天,我們已經(jīng)將這條命令執(zhí)行鏈條上下理順,如果你們需要,盡可前去尋求幫助吧。實(shí)際上,我們已經(jīng)擴(kuò)大了退伍軍人的心理健康咨詢和服務(wù)。

But for years, many veterans with PTSD who have tried to seek benefits – veterans of today’s wars and earlier wars – have often found themselves stymied.? They’ve been required to produce evidence proving that a specific event caused their PTSD.? And that practice has kept the vast majority of those with PTSD who served in non-combat roles, but who still waged war, from getting the care they need.

數(shù)年來(lái),許多患PTSD的退伍軍人在嘗試爭(zhēng)取福利待遇時(shí)——當(dāng)今戰(zhàn)爭(zhēng)以及以前戰(zhàn)爭(zhēng)的退伍軍人——發(fā)現(xiàn)自己陷入困境。他們被要求提供證據(jù)來(lái)證明某一特定事件導(dǎo)致了他們的PTSD。這種做法使得大量擔(dān)任非戰(zhàn)斗角色患PSTD的人員不能得到應(yīng)有的照料,盡管他們也參加了戰(zhàn)爭(zhēng)。

Well, I don’t think our troops on the battlefield should have to take notes to keep for a claims application.? And I’ve met enough veterans to know that you don’t have to engage in a firefight to endure the trauma of war.

好吧,我們的軍人總不至于在戰(zhàn)場(chǎng)上做個(gè)筆記以備今后申請(qǐng)時(shí)使用吧。我遇到過(guò)很多退伍軍人,我知道他們并不是非得參與戰(zhàn)斗,忍受戰(zhàn)火帶來(lái)的創(chuàng)傷的痛苦。

So we’re changing the way things are done.

因此我們正在改變做事的方式。

On Monday, the Department of Veterans Affairs, led by Secretary Eric Shinseki, will begin making it easier for a veteran with PTSD to get the benefits he or she needs.

下周一,埃里克·辛塞奇部長(zhǎng)領(lǐng)導(dǎo)的退伍軍人事務(wù)部將使患PTSD的退伍軍人更容易地獲得應(yīng)有的福利待遇。

This is a long-overdue step that will help veterans not just of the Afghanistan and Iraq Wars, but generations of their brave predecessors who proudly served and sacrificed in all our wars.

這一拖延至今的步驟將不僅能幫助阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)和伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)的退伍士兵,也能給幾代為在我們?cè)谒袘?zhàn)爭(zhēng)中自豪地服役甚至犧牲的英勇前輩們帶來(lái)幫助。

It’s a step that proves America will always be here for our veterans, just as they’ve been there for us.? We won’t let them down.? We take care of our own.? And as long as I’m Commander-in-Chief, that’s what we’re going to keep doing.? Thanks.

這一步驟見(jiàn)證美國(guó)將永遠(yuǎn)為退役軍人在此守候,就像他們?cè)?jīng)為我們所做的一樣。我們不會(huì)讓他們倒下。我們會(huì)照顧好我們的同胞。而且只要我當(dāng)統(tǒng)帥一天,我就會(huì)讓這項(xiàng)工作不斷持續(xù)下去。謝謝!


聲明:音視頻均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲(chǔ)、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語(yǔ)"高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。