"Beauty and the Beast", the studio’s latest live action update of a cartoon classic, waltzed its way to a towering $170 million debut this weekend, setting a new record for a March opening and solidifying the Mouse House’s status as the dominant player in the film business.?
《美女與野獸》,迪士尼公司根據(jù)經(jīng)典動(dòng)畫改編的真人動(dòng)畫電影,本周末輕松取得了17000萬(wàn)美元的票房好成績(jī),不僅刷新了三月初的票房紀(jì)錄,也鞏固了老鼠屋工作室在商業(yè)電影領(lǐng)域的支配地位。

No other company can match the streak that Disney is currently enjoying, thanks to a series of multi-billion acquisitions that put the likes of Pixar, Marvel, and LucasFilm in its Magic Kingdom.
經(jīng)過(guò)一系列的巨額收購(gòu),迪士尼將皮克斯,漫威,盧卡斯統(tǒng)統(tǒng)納入麾下,如今,已經(jīng)沒(méi)有哪家公司能夠與之匹敵。

"Beauty and the Beast" represents another part of Disney's branded strategy.
《美女與野獸》代表著迪士尼另一種品牌策略。

It's the latest fairy tale adaptation to hit screens.
它是迪士尼最新搬上大熒幕的童話改編電影。

Others in the lucrative group include "Alice in Wonderland," which picked up $1 billion worldwide, "Cinderella" with its $543.5 million global haul, and last year's "The Jungle Book," which racked up a mighty $966.6 million after finishing its run.?
這一系列還包括《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》(票房100萬(wàn))《仙履奇緣》(5.43億票房),以及去年的《森林王子》,尤其是《森林王子》,其票房高達(dá)9.66億美元,這些電影都為迪士尼帶來(lái)了不小的收益。

Remakes of "Dumbo" and "Mulan" are already in the works, as Disney commits to putting a live action spin on the bulk of its animated properties (Fans of "Treasure Planet" may be out of luck).
另外兩部改編電影,《小飛象》和《花木蘭》也已經(jīng)在籌備當(dāng)中,一如迪士尼之前曾承諾過(guò)的,“要將他們大部分的動(dòng)畫資源循環(huán)利用“(《金銀島》的粉絲們怕是要失望了)。

(翻譯:進(jìn)擊的meredith)

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。