說到“瘋狂”,大家會想到的英語表達(dá)是什么呢?mad? wild? crazy? 今天我們來學(xué)習(xí)一個比較特別的表達(dá)方式:go bananas。

Bananas是香蕉,又香又甜的香蕉幾乎人見人愛,但誰對香蕉愛得最瘋狂呢?那可得屬猴子了。猴子見了一串香蕉會興奮得忘乎所以,又叫又跳。Go bananas 這個習(xí)慣用語也就源自這里。當(dāng)然它不只是用來說猴子,也可以說人。如果一個人像猴子看到香蕉那樣激動得上竄下跳,豈不是很瘋狂?所以go bananas的意思就是“激動、瘋狂、神魂顛倒”,注意這里的 banana 要用復(fù)數(shù)哦。例如:

The drugs have made him go bananas.
毒品使他神魂顛倒。

Let us go bananas and have a ball!
讓咱們狂歡享樂一下吧?。╤ave a ball = have a good time)

此外,to drive someone bananas 意思就是“使某人瘋狂”。(就像 mad 這個單詞,go mad 是“發(fā)瘋”的意思,而 drive someone mad 便是“把某人逼瘋”。)例如:

He has driven his wife bananas.
他逼得他太太發(fā)瘋。

This student drove the teacher bananas.
這個學(xué)生弄得老師神魂顛倒。

既然提到了 banana 這個詞,我們順便再來講個與它有關(guān)的習(xí)慣用語:top banana。大家可能會感到奇怪,top banana?難道是極品香蕉?

一百年前,美國還沒有電影和電視。當(dāng)時有一種舞臺演出,內(nèi)容有流行的音樂、舞蹈和說笑話。有時候,在演員講完一個笑話后,別人就給他一個香蕉。慢慢地,人們便把最滑稽的演員稱為 top banana。如今隨著社會的發(fā)展,top banana 這個詞多半用來指老板、上司,或者是政府官員(是不是有點諷刺的意味呢……)。例如:

He is a top banana in this corporation.
他是公司的老板。

Mr. Li acts like a top banana, but actually is not.
李先生裝著像老板,其實不是。