“沒有地心引力的武俠,在我看來(lái)是不能接受的?!?/p>

這句話出自電影導(dǎo)演侯孝賢,

就是他導(dǎo)演了《刺客聶隱娘》。

英文譯名單純就叫 The Assassin [?'s?sin](那個(gè)刺客)

去年(2016)的今天,這部電影在亞洲電影大獎(jiǎng)上獲得了8項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng),破了紀(jì)錄。

它在國(guó)外也收獲了不少榮譽(yù),比如在前年(2015)的戛納電影節(jié)(Cannes Film Festival)它就讓導(dǎo)演侯孝賢獲得了最佳導(dǎo)演獎(jiǎng)(Best Director)。

Cannes [k?n] 戛納

《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)的首席影評(píng)人說(shuō)這部電影:

held the Wednesday-night audience in rapturous silence until the closing credits, when thunderous applause and booming bravos swept through the auditorium like a wave.
直到片尾名單之前,都讓觀眾沉浸在如癡如醉的沉默中,而片尾名單出現(xiàn)的時(shí)候,雷鳴般的掌聲和轟鳴般的喝彩像潮水一般席卷了整個(gè)觀影廳。

注:周三是它在戛納電影節(jié)參賽環(huán)節(jié)的放映時(shí)間。Closing credits 指的是“片尾名單”

(戛納電影節(jié)上,侯孝賢正要上臺(tái)領(lǐng)獎(jiǎng))

不過(guò),由于臺(tái)詞全都帶著古腔,影片風(fēng)格也故意不走大眾路線,所以當(dāng)時(shí)在國(guó)內(nèi)上映時(shí)票房平淡。

看了的人也有不少抱怨看不下去、睡著了、聽不懂。

畢竟是文藝片嘛,本來(lái)就不打算讓所有人都看懂,也不是單純沖著票房去的,這個(gè)現(xiàn)象即使是在文藝片市場(chǎng)相對(duì)成熟的國(guó)家也差不多。

所以,當(dāng)時(shí)有人這么評(píng)論這部電影:

Some films are created to sell. This one is created to last.
有些電影是為了賣錢而拍的。而這部電影是為了永存而拍的。


來(lái)講今天的詞 last 吧,

大家都知道它作為形容詞的意思是“最后的”,其實(shí)它還能當(dāng)動(dòng)詞用,作動(dòng)詞的時(shí)候意思是“延續(xù)”

它可以與表示時(shí)間的詞連用,來(lái)表達(dá)“持續(xù)多長(zhǎng)時(shí)間”,比如:

This course is going to last for a month.
這個(gè)課程會(huì)持續(xù)一個(gè)月。

如果不加表示時(shí)間的詞,那 last 就表示“會(huì)存在很久很久”,在有些語(yǔ)境里就是“永存”啦,比如日歷上寫的那句。(當(dāng)時(shí)說(shuō)話者是在說(shuō)自己造的機(jī)器人)


那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

This column will last.
這個(gè)專欄會(huì)一直做下去的。

注:Column ['k?l?m] 專欄

?

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。