Lumbermen fell trees year-round.
【誤譯】
伐木工人砍伐有年輪的樹木。
【原意】
伐木工人一年到頭地砍伐樹木。
【講解】
year-round 當(dāng)形容詞時(shí)意為“一年到頭的”,“全[整]年的”;當(dāng)副詞用時(shí)意為“全[整]年地”,在本例中當(dāng)副詞。annual ring 和 growth ring 才是“年輪”。

Rene was wronged.

【誤譯】
Rene錯(cuò)了。
【原意】
Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
【講解】
本例中的wrong并非解作“錯(cuò)誤的”之形容詞,而是解作“冤枉”之及物動(dòng)詞。(被動(dòng)式)。

Won't you sit down.

【誤譯】你不要坐嗎?
【原意】請坐。
【講解】本例是否定修辭疑問句表示肯定的意義.

Logan would sooner die than take drugs!
【誤譯】Logan死得快而未能吸毒。
【原意】 Logan寧死也不愿吸毒。
【說明】 would sooner...than...是習(xí)語,意為“寧愿……而不愿……”

Lily is a woman of the world.
【誤譯】Lily 是個(gè)世界知名的女人。
【原意】Lily是個(gè)深通人情世故的女人。
【講解】woman of the world,意為“深通人情世故的女人”。