《傲慢與偏見》內(nèi)容簡介:
小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟兩個基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。

反譯:此刻,她心中思緒如潮。

“思緒如潮”,我們應(yīng)該用一個怎樣的形象表達來翻譯呢?

翻譯例句:
The train of agreeable reflections which her observation gave birth to made her perhaps almost as happy as Jane. (Chapter 18)
從觀察中衍生出的一系列美好想象使得她幾乎和簡一樣歡喜。

詞語解析:
上面這個句子中有一個詞組,a train of,意為“一系列的、連續(xù)的”。a train of thought,意為“思緒、思路”,這個說法非常形象,將腦海中的思想比作一列高速馳來的列車,極為簡潔地體現(xiàn)出那種思緒紛紛,連綿不絕的意思。這個詞組也可以表達成stream of thought、chain of thought。


漢譯英:
1.我完全跟不上他的想法,他一會一個主意。
I can't follow his train of thought. Every second he gets a new obsession.

2.突然而來的敲門聲打斷了他的思緒。
There was a sudden knock on the door, then he lost his train of thought.

3.一說起大學(xué)時代,我的腦中就閃過一段繽紛的回憶。
A train of nice recollections runs across my mind when speaking about my college years.

4.眼前的美景令人不由得產(chǎn)生無窮聯(lián)想。
The beautiful view gives birth to a train of imaginations.

(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)

讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列>>??? 論壇配套節(jié)目《讀名著學(xué)翻譯》>>