Unit 4 Environment

  Phrases and Sentences:
  1、He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.
  PS:解析vigorously opposing 并翻譯這句話。
  ==>vigorously opposing 積極反對(duì)
  全句翻譯:他因?yàn)榉e極反對(duì)用化學(xué)品殺寵物而出名。
  2、What would you recommend for a tenth-grader?
  PS:解析tenth-grader到底是十年級(jí)的學(xué)生,還是十歲的小孩?
  ==>tenth-grade是“十年級(jí)”,所以tenth-grader當(dāng)然是“十年紀(jì)的學(xué)生”了。十歲的小孩是:teenager
  3、They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis, and compiled population data from the past two centuries.
  PS:翻譯這句話。
  ==>他們用新加坡作為檢查熱帶地區(qū)的區(qū)域性的生活差異危機(jī)一個(gè)縮影,并用過去兩個(gè)世紀(jì)(的歷史)來編纂人口數(shù)據(jù)。
  其中biodiversity是由前綴bio-和diversity組合而成的,意思是生命的差異性。
  4、Animals that call the forest home have suffered enormously.
  PS:翻譯這句話,重點(diǎn)解析"call"在這句話的意思。
  ==>call 稱為,當(dāng)作。
  全句翻譯:以森林為家的動(dòng)物們受到了巨大的災(zāi)難。
  5、American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.
  PS:翻譯這句話,重點(diǎn)解析"pool"在這句話的意思。
  ==>pool集中投入,pool的名詞意思是“池塘”,動(dòng)詞本義是“匯合成塘”的意思,這里用的是比喻義,想象一下不難理解的。
  全句翻譯:美國(guó)和歐洲將集中注資到氫燃料電池的研究中。
  6、It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.
  PS:翻譯這句話。
  ==>這表明美國(guó)將盡力與生態(tài)環(huán)境好的歐洲和平相處。
  out這里是副詞,表示“致力于”。
  7、Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without producing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.
  PS:翻譯這句話。
  ==>燃料電池通過氧氣和氫氣反應(yīng)來發(fā)電而不發(fā)出有害物質(zhì),并且在技術(shù)的組建上提出了很少的挑戰(zhàn)。
  這里沒有call,只有cell,是電池的意思,名詞。pose challenge提出挑戰(zhàn),就是指技術(shù)上的難關(guān)。
  8、But opinion is sharply divided over how to obtain hydrogen without wasting more natural resources.
  PS:翻譯這句話,重點(diǎn)解析"over"在這句話的意思。
  ==>但是在如何不浪費(fèi)更多自然資源的情況下獲得氫氣這個(gè)問題上,意見出現(xiàn)了分歧。
  其中的over相當(dāng)于on,就是“關(guān)于”的意思。
  9、That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.
  PS:翻譯這句話,重點(diǎn)解析"say"在這句話的意思。
  ==>那意味著該任務(wù)是要利用可再生資源,比如風(fēng)能和太陽能。
  其中的say是副詞,比如,相當(dāng)于for example.
  10、Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.
  PS:翻譯這句話
  ==>惠特曼向公眾保證在測(cè)試下結(jié)論之前空氣是安全的。而且,所有的EPA(美國(guó)環(huán)保署)申明都要求經(jīng)過白宮的篩選。
  screen:動(dòng)詞,篩選/過濾。
  11、But New York Sen.(senator,參議員)Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.
  PS:翻譯這句話
  ==>但是紐約的科學(xué)家希拉里·克林頓要求調(diào)查此事,說某些人明顯的偏向于EPA(美國(guó)環(huán)保署)而說謊,對(duì)于這個(gè),惠特曼堅(jiān)決否認(rèn)。
  call for:相當(dāng)于demand,require;
  lean on:偏向于。

點(diǎn)我查看此系列其他文章>>