看清和承認(rèn)自己的不足對(duì)任何人來(lái)說(shuō)都不容易。Katie最大的軟肋就是她的身材,在居住的街區(qū)買(mǎi)不到合身的衣服,在女兒的畫(huà)里也被畫(huà)成胖子,這些都曾讓她耿耿于懷。看臺(tái)詞,跟著Katie學(xué)美式口語(yǔ)。
1. I’m gonna take the short course.
我會(huì)抄近路。
Notes: 此場(chǎng)景還是在僵尸賽跑中,為了贏過(guò)鄰居Viv, Katie可謂無(wú)所不用其極。course作為名詞除了常用的“科目,課程”的含義,還可表示“道路,路線”。“take the short course”表示“抄近路”。此外,“take a short cut”也可表示同樣的意義,還可以表達(dá)抽象意義上的“走捷徑”。例如:
Let's take the short course, or we’ll late for school.
我們抄近路吧,不然上學(xué)就要遲到了。
He always wanna take a short cut instead of working hard.
比起努力工作,他總是想走捷徑。
2. I don’t want to jinx anything.
我不想觸霉頭。
You just killed my shirt buzz.
你剛剛毀了我襯衫的樂(lè)趣。
And finally, he has a glass of port to loosen up.
最后,他要喝杯波特酒放松一下。
Notes:Katie的丈夫在寫(xiě)論文之前,為了表達(dá)神圣和專(zhuān)注,有一系列詭異的儀式。在西港區(qū)買(mǎi)不到衣服的Katie因?yàn)樵诰W(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)合身的襯衫而喜出望外??纯催@些句子里的生動(dòng)用詞吧?!癹inx”在這里是動(dòng)詞,表示“給……帶來(lái)厄運(yùn)”?!癰uzz”表示“興奮,喜悅”?!發(fā)oosen up”在這里與我們常說(shuō)的“relax”相同,意思是“放松,緩解”,可以指心靈上的,也可以指身體上的。例句如下:
Hey, watch your mouth in the temple. You won’t want to jinx anything.
嘿!在寺廟的時(shí)候請(qǐng)注意言辭!你不會(huì)想觸霉頭的。
Having a walk in the garden gives me a buzz.
在花園散散步讓我很開(kāi)心。
Remember to loosen up your muscles when you finish the exercises.
運(yùn)動(dòng)結(jié)束后記得放松肌肉。
I really need to find a way to loosen up after work.
我真的需要找到一個(gè)可以讓自己在下班后放松的方法。
3. You tell stories just like your dad. Get to the point.
你說(shuō)起事情來(lái)跟你爸一樣。請(qǐng)說(shuō)重點(diǎn)。
Notes: Katie的大女兒在說(shuō)一件事時(shí)總愛(ài)東拉西扯,Katie很不耐煩地提醒她“Get to the point.”“point”作名詞時(shí),除了“點(diǎn)”,“得分”的含義,還可以表示“要點(diǎn),重點(diǎn)”?!癵et to the point”直譯過(guò)來(lái)是“到達(dá)重點(diǎn)”,在這里自然可理解為“說(shuō)重點(diǎn)”,還有“言歸正傳”“直截了當(dāng)”的意義。例如:
What do you mean? Just get to the point, please.
你什么意思呀?拜托,說(shuō)重點(diǎn)。
4. Oh, well. This is her only family portrait, but if you could get her to draw a new one, I’d be willing to swap it out.
噢,可以啊。她只畫(huà)了一張全家福,但是,如果你可以讓她重新畫(huà),我很愿意換一張。
But tell your husband and in my experience, children always draw the truth, so he should learn to accept what he looks like.
不過(guò)你還是跟你丈夫說(shuō)說(shuō)。以我的經(jīng)驗(yàn),孩子們總是畫(huà)出事實(shí)。所以,他應(yīng)該學(xué)著接受自己的樣子。
Notes: Katie的小女兒Anna畫(huà)了幅要做公開(kāi)展覽的全家福,畫(huà)里Katie的身材太過(guò)真實(shí),這可把Katie急壞了。她特意跑去找老師商量,想要更換一幅畫(huà)?!皊wap”表示“交換……”,短語(yǔ)”swap out”的含義是“換出……”;“experience”除了表示“經(jīng)歷”,還有“經(jīng)驗(yàn)”的意思,“in my experience”表示“依我之見(jiàn),根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn)”。例如:
Can we swap places? I wanna sit with my friend.
我們能換下位置嗎?我想和朋友坐一起。
You like my book? I can swap with you.
你喜歡我的書(shū)?我可以跟你交換。
I swapped my book for her magazine.
我用我的書(shū)交換了她的雜志。
Anna’s teacher did not swap the picture out.
安娜的老師沒(méi)有把那張畫(huà)換出來(lái)。
In my experience, we’d better not go hiking in such weather.
以我的經(jīng)驗(yàn),這種天氣我們最好別徒步旅行。
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。