Taylor Swift has reportedly filed documents to launch her own streaming service in the wake of her backlash against Apple Music and Spotify.
據(jù)報(bào)道,泰勒·斯威夫特在強(qiáng)烈抵制蘋(píng)果音樂(lè)和Spotify(聲破天,一家流媒體音樂(lè)服務(wù)商)之后,準(zhǔn)備好了文件要推出自己的流媒體服務(wù)。

The hitmaker, who hit out at streaming services for offering her music for free in 2015, is said to have made moves to brand a website 'featuring non-downloadable multi-media content in the nature of audio recordings'.
這位熱門(mén)歌曲締造者猛烈抨擊了2015年免費(fèi)提供她的音樂(lè)作品的流媒體服務(wù),據(jù)說(shuō)她要采取行動(dòng),推出一個(gè)“以提供可以錄音但不可下載的多媒體內(nèi)容為特色的”網(wǎng)站。

It is reported that the website will be dubbed 'Swifties' and will launch a line of music products and online courses.
據(jù)報(bào)道,該網(wǎng)站將被稱為“Swifities”(霉霉粉絲的稱號(hào)),并將推出一系列音樂(lè)產(chǎn)品及網(wǎng)絡(luò)課程。

Taylor reveals she will not allow her latest album on Apple Music to protest its 'shocking' lack of artist compensation during a free three-month trial period.
霉霉表示,她不會(huì)允許蘋(píng)果音樂(lè)發(fā)布她的最新專輯,以此抗議蘋(píng)果音樂(lè)在三個(gè)月的免費(fèi)試用期中缺少對(duì)藝術(shù)家的補(bǔ)償這一“令人震驚的”舉動(dòng)。

Taylor insisted that she was speaking for all artists and not just herself.
霉霉堅(jiān)決表示,她是在為所有的藝術(shù)家辯護(hù),而不只是為了她自己。

'These are not the complaints of a spoiled, petulant child. These are the echoed sentiments of every artist, writer and producer in my social circles who are afraid to speak up publicly.'
“這不是一個(gè)被寵壞的任性孩子的抱怨。這是我的社交圈中的每一位不敢公開(kāi)發(fā)聲的藝術(shù)家、作家、制作人的共同心聲。”

'Three months is a long time to go unpaid, and it is unfair to ask anyone to work for nothing. I say this with love, reverence, and admiration for everything else Apple has done,' she continued.
“三個(gè)月拿不到酬勞,這是很長(zhǎng)的一段時(shí)間,讓任何人白干都不公平。因?yàn)樘O(píng)果所做的其他一切,我懷著喜愛(ài)、敬畏、贊賞的心情說(shuō)了這些,”她繼續(xù)說(shuō)道。

'But I say to Apple with all due respect, it’s not too late to change this policy and change the minds of those in the music industry who will be deeply and gravely affected by this. We don’t ask you for free iPhones. Please don’t ask us to provide you with our music for no compensation.'
“雖然我對(duì)蘋(píng)果公司尊敬之至,但恕我直言,現(xiàn)在改變這種政策,改變那些音樂(lè)產(chǎn)業(yè)中深受此影響之人的想法還不是太晚。我們沒(méi)有要求您免費(fèi)提供蘋(píng)果手機(jī)。請(qǐng)不要讓我們免費(fèi)為您提供音樂(lè)作品?!?/div>

(翻譯:Dlacus)

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。