The employer has made a yellow -dog contract with David.
【誤譯】
雇主與戴維簽訂了一個買賣黃狗的合同。
【原意】
雇主與戴維簽訂了不加入工會的雇用契約。
【講解】
yellow-dog contract是美國俚語,意為“以工人不參加工會為前提的雇用契約”,而yellowdog(合成名詞)意為“反對工會的人”,“卑鄙的人”。 yellow-dog則是形容詞,“卑鄙的”,“反對工會的”

She has a yellow boy.
【誤譯】
她有一個黃皮膚的男孩。
【原意】
她有一枚金幣。
【講解】
yellow boy 是英國英語,意為“金幣”。

Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.

【誤譯】
阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母親的后面。
【原意】
阿琳似乎像她祖母而不太像她的母親。
【講解】
take after 是習(xí)語,意為“像”,“與……相似”,“仿效”。

Jimmy always loves to pull Bert's leg.

【誤譯】
吉米總是喜歡拉伯特的后腿。
【原意】
吉米總是喜歡愚弄伯特.
【講解】
pull one' leg用于口語,意為“戲弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。

Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.

【誤譯】
哈里面色太黃(身體太弱),無力捉拿那個逃犯。
【原意】
哈里太膽小,不敢捉拿那個逃犯。
【講解】
yellow為俚語,意為“膽怯的”,“懦弱的”。