You bet I'll go to see the show tomorrow.
【誤譯】
你打賭我明天去看演出嗎?
【原意】
我明天一定去看演出。
【講解】
You bet 是口語(yǔ),意為“當(dāng)然“,“一定”,“你可確信”等。

A:Thank you very much.
B You bet !

【誤譯】
A:多謝你。
B:當(dāng)然!
【原意】
A:多謝你。
B:不客氣!
【講解】
此處的 You bet 為口語(yǔ),在此處意為“不敢當(dāng)”,“不客氣”

How will you handle official business next century?

【誤譯】
下世紀(jì)你如何辦公?
【愿意】
下世紀(jì)人們?nèi)绾无k公?
【講解】
此處的 You 不是“你”,“你們”,而是“人”,“人們”之意。

His secretary is a yes-man.
【誤譯】
他的秘書(shū)是一個(gè)老說(shuō)“yes”的人
【原意]】
他的秘書(shū)沒(méi)有主見(jiàn)。
【說(shuō)明】
此處的 Yes-man 是口語(yǔ),意為“唯唯諾諾的人”,“無(wú)主見(jiàn)的人”,“應(yīng)聲蟲(chóng)”

Bert has a yellow streak in him
【誤譯】
伯特的皮膚有黃色條紋。
【原意】
伯特膽怯。
【講解】
此處的 Yellow streak 是口語(yǔ),意為“膽怯(的性格)”,“怯懦(的傾向)”。