Kirk never has words with his neighbours.
【誤譯】Kirk從不與他的鄰居說話.
【原意】Kirk從不與他的鄰居中吵嘴.
【說明】have words with sb 是習慣用語,意為與某人吵嘴;have a word with sb 才是與某人說話的意思.

We wont to smoke cigarettes before sleep.
【誤譯】 我們不愿睡前抽煙。
【原意】我們習慣于睡前抽煙。
【說明】句中的wont不是won't(will not),而是不及物動詞,意為"習慣","慣常".可見,連小至一個逗點都不能忽視,否則就會誤譯羅!

Why is Victor walking on air?
【誤譯】Victor 為什么在騰云駕霧?
【原意】Victor 為什么興高采烈?
【說明】walk on air,為俗語,意為“興高采烈”,“得意洋洋”。

A:He drugged David’s tea.
B:You don’t say(so)!

【誤譯】
A:他在戴維的茶中放了毒。
B:你不要(亂)說!
【原意】
A:他在戴維的茶中放了毒。
B:真的嗎!
說明 You don’t say (so)! 是口語,表示驚訝,意為“真的嗎”,“不會吧”,“什么”等等。

A:Shirley is a clever girl.
B:You can say that again.

【誤譯】
A:雪莉是個聰明的女孩子。
B:你可以再說一遍。
【原意】
A:雪莉是個聰明的女孩子。
B:你說得對。
【說明】
You can say that again.? 是口語,與“You said it.”同義,意為“你說得對。“,“你說得不錯?!?br> ?

BEC初、中級,口譯中、高級下半年考試沖關(guān)班溫暖上線!
商務(wù)英語BEC【初級5月班】
商務(wù)英語BEC【中級6月班】
2010年9月英語口譯【高口春季班】
2010年9月英語口譯【中口春季班】